论文部分内容阅读
有一年德国慕尼黑博物馆的馆长来到鲁迅故居,看到鲁迅所藏乔治·格罗斯的版画作品,大为惊异,她说这在德国已经看不到了,其价值与毕加索的作品一样,是无法估量的。我听到后心里一动,自惭对此知之甚少。乔治·格罗斯是达达主义艺术家,所画《席勒剧本〈强盗〉警句图》,在夸张里有奇气的涌动,似乎有狄更斯的张力在。记得鲁迅还译过格罗斯谈论都市文化的文章,可见对其印象之深。在鲁迅的藏书里,德文的数量很多,其中包括诸多的艺术品。比如凯绥·珂勒惠支、梅斐尔德、塔尔曼、恩斯特·巴尔拉赫的版画,均为世间珍品。鲁迅博物馆建立后,那些资料都是冯至、徐梵澄等先生整理的。而多年来细细研究这些藏品的人,还为数不多。
不过鲁迅的德文藏品,许多是关于俄国话题的。他晚年有意从德国资料去瞭望俄国,而对德国问题的打量却甚为有限。有人提出,那么熟悉德国艺术的鲁迅,何以在晚年把兴奋点转到俄国,或许有另类的思考也有可能。他的许多翻译,依靠的是德文书籍。在他那里,有两个德国。一个是尼采的德国,一个是珂勒惠支的德国。但是上世纪三十年代之后,他对德国的兴趣也仅仅止于一点,从德国文献进入俄国社会,才是他的趣味所在。
德国精神的浑厚奇异之姿,在哲学与艺术的世界体现得充分,而社会病态的一面却没有为之而减轻。鲁迅不止一次谈及对希特勒的反感,在他看来,有厚重的遗产的国度,易有包袱,会有走向暗路的危险。第一次世界大战时德国的角色就使人失望。他看到了德国的变化,学院派与世俗社会的理念是两重的,哲学在象牙塔里的时候,远不及在泥土里生动。德国有质感的艺术和哲学,其实是在切割与自言自语的哲学的联系。
上世纪三十年代,鲁迅感受到德国的危险性,他和宋庆龄、杨杏佛去德国驻上海领事馆递交《为德国法西斯压迫民权摧残文化向德国领事馆抗议书》,可见那时候的态度。后来他看见乔治·格罗斯的作品,了解到知识分子与资本家的博弈,才知道革命的路,不都是俄国自身的产物。而凯绥·珂勒惠支、梅斐尔德的艺术实践,则增强了他对德国现实的印象。那些精致的、含着绝望而弥漫挣扎之气的图画,使人意识到德国的天空下还有另类的思想。
诞生了马克思的德国,何以没有出现俄国式的革命,在鲁迅是一个疑问。他去世得过早,没有赶上纳粹的战败,自然也未及一睹“二战”的血色。我们今天看鲁迅,是经历了“二战”人的眼光,但鲁迅的经验还在“一战”的时代,他关于“一战”的印象与思考,后人究之不多,也就无意间将其问题意识简单化了。就像他理解俄国一样,所知者均列宁时代及此前的遗产,后来的艺术,了解得还颇为有限。这个话题,其实牵涉他与欧洲诸国艺术的复杂的关系,他在摄取域外现代观念的时候,从德国的思想库走到俄国的思想库里。所以我们现在讨论鲁迅那时的思想,如果还将“二战”与斯大林的因素投射其间,大概是个问题。
一九三二年,鲁迅从友人曹靖华那里意外获得亚历克舍夫为康斯坦丁·费定小说《城与年》作的版画插图,计二十八幅。那时候小说还没有翻译成中文,而版画里渗透的气息,则回肠荡气。作品讲述一个俄国人在德国遭遇战争的故事,是第一次世界大战场景的一次多维的展示。在这里,德国社会的残暴与俄国革命的震荡,均有异样的呈现。欧洲社会的问题焦点出自德国,却在路向上直指俄国,因为那里出现了意料不到的革命。在黑暗中摸索的俄罗斯,摧毁了欧洲的旧梦。
后来应鲁迅之邀,曹靖华把故事简介译出来,也就渐渐清楚了小说的来龙去脉。鲁迅亲自为所有的插图配上文字,依据的也是曹靖华的译本。从两人的信件来往可知,鲁迅有着流布它们的渴望,可惜,直到去世,他编辑的《城与年》插图一直睡在自己的书房里。
《城与年》是一部奇异的书。整个结构打乱时间秩序,空间也不断转化,一会儿在埃朗根,一会儿在彼得堡,德、俄两国的近代性话题以爱恨的方式纠结着。德意志的灵魂在尘埃里被污染了,而俄罗斯的知识分子还无法适应时代的变化,被欧洲的现代性孤魂缠绕着躯体。德国俘虏与德国的左倾人士,及俄国虚无主义者均混沌地交织在一起。人物都在灰暗的影子里,爱欲、艺术、战争、死亡,像魔影一般呈现在凌乱的时空里。
作者康斯坦丁·费定一八九二年出生于俄国的萨拉托夫,一九一四年到德国学习,在巴伐利亚的时候,第一次世界大战爆发。他在那里经历了一段非人的生活,曾在德累斯顿被俘。《城与年》便是这位俄国作家自身经历的一个扩写。作者在自传里说:
实际上,这是我在德国做俘虏期间对世界大战的感受,以及革命所厚赐于我的生活经验的形象理解。这部长篇的形式(特别是它的结构),反映了当时文学上的革新的尖锐斗争。我在被俘期间收集的剪报,以及表面看来毫无价值的德国军队生活的文件,都尽了自己的作用,帮助我再现了德国市侩臭名昭著的爱国主义,狭隘的民族主义,嗜血成性的疯狂,以及末了在崩溃和威廉逃亡之后的极端绝望。这部作品的德译本,同其他暴露战争的书籍一起,随着希特勒的上台,在德国付之一炬了。
费定的自述没有完全说实话。因为那时候对德国的失望和对俄国的批评,都是有的。小说在展示俄国的巨变时,没有一味的颂歌,而照例是惊魂未定的勾勒。主人翁安德烈的变疯,以及遭遇暗杀,都未尝不是对那个环境失望的描写。在战争与革命的过程中诗意的存在仅在记忆里,一切都因荒诞而失去本色。苏联的批评家科列斯尼科夫就批评说:
革命后的莫斯科,这是“在教堂的穹窿下,慢慢消失的驼背的身影;污水和垃圾堆上的癞皮狗;路上的死马;从人跟前,从废墟前,跨过兽尸和碎石堆,大声叫着,骂着赶着马车的车夫……而这一切之上,是遮天蔽日,对将亡的莫斯科发出哀鸣的密云似的乌鸦,莫斯科却在蜷曲土岗上,发出最后的喘息”。
作者的这段描写,充满着可怕的绝望。作者敏锐地观察到战争的缺陷,这是他很大的贡献。但是他用贫困与饥荒的琐碎细节,掩盖了革命,表露出同路人作家的目光短浅,不理解阶级斗争的深刻意义与革命的伟大。
但在鲁迅看来,《城与年》却是一九二四年俄国文学不可多得的收获。他对这位同路人作家的看重,超过了许多走红的文人。在《一天的工作·前记》中就说,《城与年》是与现实接近的作品。显而易见,它唤起了鲁迅某些思考,德国与俄国社会的复杂性,于此生动地昭示着无言的感慨。革命自然不都是玫瑰色的梦,那里有人性的残缺所带来的诸种苦楚,有的甚至是绝望。但社会的进化有时候又不得不如此,历史发展的悖论,对谁都不例外。 费定笔下的德国与俄国的气味,鲁迅早在留学时期就已经深味过。尼采与陀思妥耶夫斯基的痉挛与挣扎,都留在两个民族的血液里。《城与年》弥漫着强力意志与虚无主义的怪影,宿命的网罩着天地。安德烈是个安那其主义者,他在德国的历险和俄国的遭遇,含着一个时代的悲剧。主人公喜欢以爱意打量世界,可是德国的民族主义者库尔特却以恨为出发点通往爱,惨烈的一面就不可避免了。小说中有许多关于艺术的话题,德国与俄国的军人都欣赏绘画艺术,还醉心于诗文。但这些艺术不仅没有禁止他们的滑落,反而使其进入深渊之中。小说的主人公安德烈在战争中毫无俄国知识分子的果敢,在烈火里除了逃亡便是路途里遭遇的脆弱的爱情。而德国青年画家库尔特,早先是民族主义色调很浓的人,是安德烈的好友,战争到来后,他的精神被德意志的狂热所席卷,便与安德烈分道扬镳了。有趣的是库尔特被俄国军队俘虏后,思想受到洗刷,变为布尔什维克主义者。后来他们在西伯利亚相遇,一同从事遣返战俘工作。为爱情焦虑的安德烈没有料到,为自己送信的军官,恰是自己的情人的未婚夫。最后在混乱里他放跑了德国战犯舍瑙,于是遭到库尔特的枪杀。死前的安德烈已经精神恍惚,他从德国逃回俄国的路,恰是爱欲、理想破灭之路。小说写到德国与俄国之间的战争,但真的冲突却不是两国间的民族冲突,而变成革命与不革命的拷问。个人主义的梦被信念的力量击碎。吊诡的血色里,精神的太阳陨落了。新的俄国改变了历史的地图。
在这里,民族与国家的界限模糊了,人类在交融里互相洗牌。作者写到德国民众在战争中的狂热和国家主义的气息时,失望的情感是隐藏其间的。而对俄国革命中的人与物,也带有复杂的看法。费定看见的革命有不可理喻性,意味深长的是,正义在手的库尔特以残暴的方式结束安德烈的生命,恰证明了一种悖论,费定从德国人库尔特那里,看到的是“一战”前后欧洲精神界无法解释的怪诞。
亚历克舍夫在为《城与年》作插图的时候,有意无意染上了费定的情感,以忧患之笔还原了历史的一幕。那些画面都是阴暗、苦楚的,人物几乎没有朗照,变形的爱情,伤残的军人,流亡的文人,狂欢的庸众,构成一曲雄浑的交响。鲁迅快意于这样的演绎,他从中嗅出德国与俄国现代以来的多维的存在散发的气息。那个世界或许隐喻着人类的走向,中国在风雨飘摇里,未尝不会发生这样的事情。鲁迅依稀地感到,欧洲当年所发生的一切,并不像一些中国的理论家描述得那么简单。
关于“一战”的经历,德国知识分子以不同的笔法描述过。鲁迅注意到凯绥·珂勒惠支的作品,其实与战乱里的死亡有关。这种死亡意识,不都是简单的对生命过程的凝视,也有一种对战争的控诉。珂勒惠支的题材多以母爱、儿童、平民生活为主,但却有战乱带来的冲击。《俘虏》、《失业》、《母与子》、《德国的孩子们饿着》,都是非同一般的写真,具有一种慈悲的爱的热流。鲁迅曾引用罗曼·罗兰的话赞美她的作品:“是现代德国最伟大的诗歌,它照出穷人与贫民的困苦和悲痛。这有丈夫气概的妇人,用了阴郁和纤浓的同情,把这些收在她的眼中,她的慈母的腕里了。这是做了牺牲的人民的沉默的声音。”
上引的话,让鲁迅看到了一种世界主义的真魂。无论是费定、亚历克舍夫,还是珂勒惠支,他们都在一种宽阔的视野里讨论对象世界的问题。而在深入对比的时候,鲁迅意识到,俄国艺术的多样性和革命性中,有他自己要找的存在。
德国与俄国的艺术,在那时候有许多交叉的地方。那些知识分子在面对邪恶的时候,精神是有着相似之处的。鲁迅后来收藏乔治·格罗斯的版画,以及凯绥·珂勒惠支、梅斐尔德的作品,都有着与亚历克舍夫相似的韵律。木刻最早诞生于中国,却不幸衰落了。而欧洲最早的版画,则在德国出现。俄国的版画是后起的,自然吸收了德国的因素,但一面也有了自己的特点。德国左翼画家表现生命力与死亡的主题,在格局上有罕见的伟岸之气,但俄国的作品则有更为柔软和冲荡的旋律在。有趣的是,鲁迅那时候得到的俄国版画,许多是由曹靖华寄到在德国的徐梵澄手里,再转到上海的。因为国民党的封锁,中俄之间密网道道,关山重重,德国却成了薪火传递的中转站。一九三六年,鲁迅在为苏联版画展写下的文字中有这样一段话:
单就版画而论,使我们看起来,它不像法国木刻的多为纤美,也不像德国木刻的多为豪放;然而它真挚,却非固执,美丽,却非淫艳,愉快,却非狂欢,有力,却非粗暴;但又不是静止的,它令人觉得一种震动——这震动,恰如用坚实的步法,一步一步,踏着坚实的广大的黑土进向建设的路的大队友军的足音。
鲁迅在提倡新生的木刻运动时,主要参考的是俄国、德国的作品。他在上海还积极推动了两国版画展的举办,如今思之,都是美术界的趣事。鲁迅以为,版画是一种古老的艺术,其特有的韵致可以表现灵魂神秘的一隅。除德、俄外,来自于英国、比利时、日本等国的版画也引起他的兴趣,对此的论述亦有很多。那时候的欧洲诸国,资本主义的压迫正紧,德国与法国的艺术家还在批判的语境里,而新生的俄国,已开始别样的生活了。鲁迅后来编辑《引玉集》、《新俄版画选》,其实就含有一种期待,即把俄国艺术里的明快气息传递到中国。从康德到普列汉诺夫,从歌德到高尔基,欧洲的文化之轨,对于转型中的中国,都是不可多得的参照。
鲁迅对来自俄国版画的兴趣,和他晚年的境遇有关。除了思想的左倾化因素外,依据那些画面了解俄国人的日常生活是更主要的。那时候关于俄国的信息,只能暗中求索,自然不能窥其全貌。无论是《死魂灵百图》,还是《静静的顿河》的插画,对鲁迅都是一扇窗口。那里弥漫着灰暗的颜色,还带着谣俗里的野气。革命是牺牲者的血迹书写的,却也保存了智性的舞蹈,审美的维度里发散着人性的亮度。中国的统治者那时候说俄国在毁坏文明,鲁迅却大为怀疑,在曹靖华寄来的版画里,发现了新的、不同于以往的气息。这些形象可感的画面,修正了他靠德文、日文阅读该国的视角,有一种异样的力量在。文化的深层结构里的存在,是值得咀嚼再三的。
德国人颇能理解俄国的这一点。鲁迅注意到,在表现俄国文学的内涵上,德国版画家的贡献不可小视。当俄国作家革拉特珂夫的小说《士敏土》问世不久,来自德国的画家梅斐尔德就为之作了插图。鲁迅对此颇感兴趣,一面推介小说的汉译本,一面印制德国画家的插图,鲁迅在《〈梅斐尔德木刻士敏土之图〉序言》中感叹道: 这十幅木刻,即表现着工业的从寂灭中而复兴。由散漫而有组织,因组织而得恢复,自恢复而至盛大。也可以略见人类心理的顺遂的变形,但作者似乎不很顾及两种社会底要素之在相克的斗争——意识的纠葛的形象。我想,这恐怕是因为写实底地显示心境,绘画本难于文章,而刻者生长德国,所历的环境也和作者不同的缘故罢。
关于梅斐尔德的事情,我知道得极少。仅听说他在德国是一个最革命的画家,今年才二十七岁,而消磨在牢狱里的光阴倒有八年。他最爱刻印含有革命底内容的版画的连作,我所见过的有《汉堡》、《抚育的门徒》和《你的姊妹》,但都还隐约可以看见悲悯的心情,惟这《士敏土》之图,则因为背景不同,却很示人以粗豪和组织的力量。
梅斐尔德是个天才,他的刀锋有力,画面有嘈杂的喧闹,可神异的力量却升腾着,人物呼之欲出。作品的背景都很幽暗,一如珂勒惠支式的压抑,而精神却地火般在喷吐。苦楚的梦和不甘沉寂的豪气,均涌动其间。一个德国人,能如此深切地把握俄国社会的内韵,像对自己的表达一样,那是无产者没有祖国的理念使然吧。
对美术敏感的鲁迅发现,德国的绘画在力量与哲思上有别人不及的地方,当表达己身苦楚的时候,像珂勒惠支的作品就有幽深的勇力在。晚年的鲁迅在表达愤怒和死亡意识的时候,就借用了珂勒惠支作品的意象,并对此三致意焉。可是言及社会的进化与组织,以及思想的达成,俄国的作品是有特殊伟力的。在法孚尔斯基、古泼略诺夫、玛修丁、克拉普琴科那里,鲁迅看到了知识分子的审美亮度。在那里,大众的爱和世俗精神,被一种升腾的意识召唤着,那里的开阔视野和驱走病态的隐含,使寻路的鲁迅的内心蠕活了新的期冀。
毫无疑问,鲁迅对俄国艺术的理解,是带着德国的语境的。这在他是必经的路。一九二二年,日本学者片上伸在北大发表题为《北欧文学的原理》的演讲,引起了鲁迅的注意,并将其翻译出来。片上伸对那里的文化的破坏性以及在破坏中倾向新生的选择,持一种小心的赞赏态度,然而启发的观点是多的。鲁迅对欧陆文学的变化的热情,一直持续着。多年来,他关于俄国小说的翻译,许多参照了德文,晚年翻译果戈理的《死魂灵》,用的也是德译本。这一方面使他对俄国的读解带有了另外的底色的暗示,一方面潜在地含有世界主义情怀。或者不妨说,他的理解俄国革命,既有来自中国问题的冲动,也有对人类存在的悲情的延伸。上世纪三十年代各国知识分子的左倾化,乃一种复杂的国际性现象。我们在这种跨国语境里来理解鲁迅的选择,倒是很有意思的。
(《鲁迅藏外国版画百图》,北京鲁迅博物馆编,国家图书馆出版社二○一一年版,280.00元)
不过鲁迅的德文藏品,许多是关于俄国话题的。他晚年有意从德国资料去瞭望俄国,而对德国问题的打量却甚为有限。有人提出,那么熟悉德国艺术的鲁迅,何以在晚年把兴奋点转到俄国,或许有另类的思考也有可能。他的许多翻译,依靠的是德文书籍。在他那里,有两个德国。一个是尼采的德国,一个是珂勒惠支的德国。但是上世纪三十年代之后,他对德国的兴趣也仅仅止于一点,从德国文献进入俄国社会,才是他的趣味所在。
德国精神的浑厚奇异之姿,在哲学与艺术的世界体现得充分,而社会病态的一面却没有为之而减轻。鲁迅不止一次谈及对希特勒的反感,在他看来,有厚重的遗产的国度,易有包袱,会有走向暗路的危险。第一次世界大战时德国的角色就使人失望。他看到了德国的变化,学院派与世俗社会的理念是两重的,哲学在象牙塔里的时候,远不及在泥土里生动。德国有质感的艺术和哲学,其实是在切割与自言自语的哲学的联系。
上世纪三十年代,鲁迅感受到德国的危险性,他和宋庆龄、杨杏佛去德国驻上海领事馆递交《为德国法西斯压迫民权摧残文化向德国领事馆抗议书》,可见那时候的态度。后来他看见乔治·格罗斯的作品,了解到知识分子与资本家的博弈,才知道革命的路,不都是俄国自身的产物。而凯绥·珂勒惠支、梅斐尔德的艺术实践,则增强了他对德国现实的印象。那些精致的、含着绝望而弥漫挣扎之气的图画,使人意识到德国的天空下还有另类的思想。
诞生了马克思的德国,何以没有出现俄国式的革命,在鲁迅是一个疑问。他去世得过早,没有赶上纳粹的战败,自然也未及一睹“二战”的血色。我们今天看鲁迅,是经历了“二战”人的眼光,但鲁迅的经验还在“一战”的时代,他关于“一战”的印象与思考,后人究之不多,也就无意间将其问题意识简单化了。就像他理解俄国一样,所知者均列宁时代及此前的遗产,后来的艺术,了解得还颇为有限。这个话题,其实牵涉他与欧洲诸国艺术的复杂的关系,他在摄取域外现代观念的时候,从德国的思想库走到俄国的思想库里。所以我们现在讨论鲁迅那时的思想,如果还将“二战”与斯大林的因素投射其间,大概是个问题。
一九三二年,鲁迅从友人曹靖华那里意外获得亚历克舍夫为康斯坦丁·费定小说《城与年》作的版画插图,计二十八幅。那时候小说还没有翻译成中文,而版画里渗透的气息,则回肠荡气。作品讲述一个俄国人在德国遭遇战争的故事,是第一次世界大战场景的一次多维的展示。在这里,德国社会的残暴与俄国革命的震荡,均有异样的呈现。欧洲社会的问题焦点出自德国,却在路向上直指俄国,因为那里出现了意料不到的革命。在黑暗中摸索的俄罗斯,摧毁了欧洲的旧梦。
后来应鲁迅之邀,曹靖华把故事简介译出来,也就渐渐清楚了小说的来龙去脉。鲁迅亲自为所有的插图配上文字,依据的也是曹靖华的译本。从两人的信件来往可知,鲁迅有着流布它们的渴望,可惜,直到去世,他编辑的《城与年》插图一直睡在自己的书房里。
《城与年》是一部奇异的书。整个结构打乱时间秩序,空间也不断转化,一会儿在埃朗根,一会儿在彼得堡,德、俄两国的近代性话题以爱恨的方式纠结着。德意志的灵魂在尘埃里被污染了,而俄罗斯的知识分子还无法适应时代的变化,被欧洲的现代性孤魂缠绕着躯体。德国俘虏与德国的左倾人士,及俄国虚无主义者均混沌地交织在一起。人物都在灰暗的影子里,爱欲、艺术、战争、死亡,像魔影一般呈现在凌乱的时空里。
作者康斯坦丁·费定一八九二年出生于俄国的萨拉托夫,一九一四年到德国学习,在巴伐利亚的时候,第一次世界大战爆发。他在那里经历了一段非人的生活,曾在德累斯顿被俘。《城与年》便是这位俄国作家自身经历的一个扩写。作者在自传里说:
实际上,这是我在德国做俘虏期间对世界大战的感受,以及革命所厚赐于我的生活经验的形象理解。这部长篇的形式(特别是它的结构),反映了当时文学上的革新的尖锐斗争。我在被俘期间收集的剪报,以及表面看来毫无价值的德国军队生活的文件,都尽了自己的作用,帮助我再现了德国市侩臭名昭著的爱国主义,狭隘的民族主义,嗜血成性的疯狂,以及末了在崩溃和威廉逃亡之后的极端绝望。这部作品的德译本,同其他暴露战争的书籍一起,随着希特勒的上台,在德国付之一炬了。
费定的自述没有完全说实话。因为那时候对德国的失望和对俄国的批评,都是有的。小说在展示俄国的巨变时,没有一味的颂歌,而照例是惊魂未定的勾勒。主人翁安德烈的变疯,以及遭遇暗杀,都未尝不是对那个环境失望的描写。在战争与革命的过程中诗意的存在仅在记忆里,一切都因荒诞而失去本色。苏联的批评家科列斯尼科夫就批评说:
革命后的莫斯科,这是“在教堂的穹窿下,慢慢消失的驼背的身影;污水和垃圾堆上的癞皮狗;路上的死马;从人跟前,从废墟前,跨过兽尸和碎石堆,大声叫着,骂着赶着马车的车夫……而这一切之上,是遮天蔽日,对将亡的莫斯科发出哀鸣的密云似的乌鸦,莫斯科却在蜷曲土岗上,发出最后的喘息”。
作者的这段描写,充满着可怕的绝望。作者敏锐地观察到战争的缺陷,这是他很大的贡献。但是他用贫困与饥荒的琐碎细节,掩盖了革命,表露出同路人作家的目光短浅,不理解阶级斗争的深刻意义与革命的伟大。
但在鲁迅看来,《城与年》却是一九二四年俄国文学不可多得的收获。他对这位同路人作家的看重,超过了许多走红的文人。在《一天的工作·前记》中就说,《城与年》是与现实接近的作品。显而易见,它唤起了鲁迅某些思考,德国与俄国社会的复杂性,于此生动地昭示着无言的感慨。革命自然不都是玫瑰色的梦,那里有人性的残缺所带来的诸种苦楚,有的甚至是绝望。但社会的进化有时候又不得不如此,历史发展的悖论,对谁都不例外。 费定笔下的德国与俄国的气味,鲁迅早在留学时期就已经深味过。尼采与陀思妥耶夫斯基的痉挛与挣扎,都留在两个民族的血液里。《城与年》弥漫着强力意志与虚无主义的怪影,宿命的网罩着天地。安德烈是个安那其主义者,他在德国的历险和俄国的遭遇,含着一个时代的悲剧。主人公喜欢以爱意打量世界,可是德国的民族主义者库尔特却以恨为出发点通往爱,惨烈的一面就不可避免了。小说中有许多关于艺术的话题,德国与俄国的军人都欣赏绘画艺术,还醉心于诗文。但这些艺术不仅没有禁止他们的滑落,反而使其进入深渊之中。小说的主人公安德烈在战争中毫无俄国知识分子的果敢,在烈火里除了逃亡便是路途里遭遇的脆弱的爱情。而德国青年画家库尔特,早先是民族主义色调很浓的人,是安德烈的好友,战争到来后,他的精神被德意志的狂热所席卷,便与安德烈分道扬镳了。有趣的是库尔特被俄国军队俘虏后,思想受到洗刷,变为布尔什维克主义者。后来他们在西伯利亚相遇,一同从事遣返战俘工作。为爱情焦虑的安德烈没有料到,为自己送信的军官,恰是自己的情人的未婚夫。最后在混乱里他放跑了德国战犯舍瑙,于是遭到库尔特的枪杀。死前的安德烈已经精神恍惚,他从德国逃回俄国的路,恰是爱欲、理想破灭之路。小说写到德国与俄国之间的战争,但真的冲突却不是两国间的民族冲突,而变成革命与不革命的拷问。个人主义的梦被信念的力量击碎。吊诡的血色里,精神的太阳陨落了。新的俄国改变了历史的地图。
在这里,民族与国家的界限模糊了,人类在交融里互相洗牌。作者写到德国民众在战争中的狂热和国家主义的气息时,失望的情感是隐藏其间的。而对俄国革命中的人与物,也带有复杂的看法。费定看见的革命有不可理喻性,意味深长的是,正义在手的库尔特以残暴的方式结束安德烈的生命,恰证明了一种悖论,费定从德国人库尔特那里,看到的是“一战”前后欧洲精神界无法解释的怪诞。
亚历克舍夫在为《城与年》作插图的时候,有意无意染上了费定的情感,以忧患之笔还原了历史的一幕。那些画面都是阴暗、苦楚的,人物几乎没有朗照,变形的爱情,伤残的军人,流亡的文人,狂欢的庸众,构成一曲雄浑的交响。鲁迅快意于这样的演绎,他从中嗅出德国与俄国现代以来的多维的存在散发的气息。那个世界或许隐喻着人类的走向,中国在风雨飘摇里,未尝不会发生这样的事情。鲁迅依稀地感到,欧洲当年所发生的一切,并不像一些中国的理论家描述得那么简单。
关于“一战”的经历,德国知识分子以不同的笔法描述过。鲁迅注意到凯绥·珂勒惠支的作品,其实与战乱里的死亡有关。这种死亡意识,不都是简单的对生命过程的凝视,也有一种对战争的控诉。珂勒惠支的题材多以母爱、儿童、平民生活为主,但却有战乱带来的冲击。《俘虏》、《失业》、《母与子》、《德国的孩子们饿着》,都是非同一般的写真,具有一种慈悲的爱的热流。鲁迅曾引用罗曼·罗兰的话赞美她的作品:“是现代德国最伟大的诗歌,它照出穷人与贫民的困苦和悲痛。这有丈夫气概的妇人,用了阴郁和纤浓的同情,把这些收在她的眼中,她的慈母的腕里了。这是做了牺牲的人民的沉默的声音。”
上引的话,让鲁迅看到了一种世界主义的真魂。无论是费定、亚历克舍夫,还是珂勒惠支,他们都在一种宽阔的视野里讨论对象世界的问题。而在深入对比的时候,鲁迅意识到,俄国艺术的多样性和革命性中,有他自己要找的存在。
德国与俄国的艺术,在那时候有许多交叉的地方。那些知识分子在面对邪恶的时候,精神是有着相似之处的。鲁迅后来收藏乔治·格罗斯的版画,以及凯绥·珂勒惠支、梅斐尔德的作品,都有着与亚历克舍夫相似的韵律。木刻最早诞生于中国,却不幸衰落了。而欧洲最早的版画,则在德国出现。俄国的版画是后起的,自然吸收了德国的因素,但一面也有了自己的特点。德国左翼画家表现生命力与死亡的主题,在格局上有罕见的伟岸之气,但俄国的作品则有更为柔软和冲荡的旋律在。有趣的是,鲁迅那时候得到的俄国版画,许多是由曹靖华寄到在德国的徐梵澄手里,再转到上海的。因为国民党的封锁,中俄之间密网道道,关山重重,德国却成了薪火传递的中转站。一九三六年,鲁迅在为苏联版画展写下的文字中有这样一段话:
单就版画而论,使我们看起来,它不像法国木刻的多为纤美,也不像德国木刻的多为豪放;然而它真挚,却非固执,美丽,却非淫艳,愉快,却非狂欢,有力,却非粗暴;但又不是静止的,它令人觉得一种震动——这震动,恰如用坚实的步法,一步一步,踏着坚实的广大的黑土进向建设的路的大队友军的足音。
鲁迅在提倡新生的木刻运动时,主要参考的是俄国、德国的作品。他在上海还积极推动了两国版画展的举办,如今思之,都是美术界的趣事。鲁迅以为,版画是一种古老的艺术,其特有的韵致可以表现灵魂神秘的一隅。除德、俄外,来自于英国、比利时、日本等国的版画也引起他的兴趣,对此的论述亦有很多。那时候的欧洲诸国,资本主义的压迫正紧,德国与法国的艺术家还在批判的语境里,而新生的俄国,已开始别样的生活了。鲁迅后来编辑《引玉集》、《新俄版画选》,其实就含有一种期待,即把俄国艺术里的明快气息传递到中国。从康德到普列汉诺夫,从歌德到高尔基,欧洲的文化之轨,对于转型中的中国,都是不可多得的参照。
鲁迅对来自俄国版画的兴趣,和他晚年的境遇有关。除了思想的左倾化因素外,依据那些画面了解俄国人的日常生活是更主要的。那时候关于俄国的信息,只能暗中求索,自然不能窥其全貌。无论是《死魂灵百图》,还是《静静的顿河》的插画,对鲁迅都是一扇窗口。那里弥漫着灰暗的颜色,还带着谣俗里的野气。革命是牺牲者的血迹书写的,却也保存了智性的舞蹈,审美的维度里发散着人性的亮度。中国的统治者那时候说俄国在毁坏文明,鲁迅却大为怀疑,在曹靖华寄来的版画里,发现了新的、不同于以往的气息。这些形象可感的画面,修正了他靠德文、日文阅读该国的视角,有一种异样的力量在。文化的深层结构里的存在,是值得咀嚼再三的。
德国人颇能理解俄国的这一点。鲁迅注意到,在表现俄国文学的内涵上,德国版画家的贡献不可小视。当俄国作家革拉特珂夫的小说《士敏土》问世不久,来自德国的画家梅斐尔德就为之作了插图。鲁迅对此颇感兴趣,一面推介小说的汉译本,一面印制德国画家的插图,鲁迅在《〈梅斐尔德木刻士敏土之图〉序言》中感叹道: 这十幅木刻,即表现着工业的从寂灭中而复兴。由散漫而有组织,因组织而得恢复,自恢复而至盛大。也可以略见人类心理的顺遂的变形,但作者似乎不很顾及两种社会底要素之在相克的斗争——意识的纠葛的形象。我想,这恐怕是因为写实底地显示心境,绘画本难于文章,而刻者生长德国,所历的环境也和作者不同的缘故罢。
关于梅斐尔德的事情,我知道得极少。仅听说他在德国是一个最革命的画家,今年才二十七岁,而消磨在牢狱里的光阴倒有八年。他最爱刻印含有革命底内容的版画的连作,我所见过的有《汉堡》、《抚育的门徒》和《你的姊妹》,但都还隐约可以看见悲悯的心情,惟这《士敏土》之图,则因为背景不同,却很示人以粗豪和组织的力量。
梅斐尔德是个天才,他的刀锋有力,画面有嘈杂的喧闹,可神异的力量却升腾着,人物呼之欲出。作品的背景都很幽暗,一如珂勒惠支式的压抑,而精神却地火般在喷吐。苦楚的梦和不甘沉寂的豪气,均涌动其间。一个德国人,能如此深切地把握俄国社会的内韵,像对自己的表达一样,那是无产者没有祖国的理念使然吧。
对美术敏感的鲁迅发现,德国的绘画在力量与哲思上有别人不及的地方,当表达己身苦楚的时候,像珂勒惠支的作品就有幽深的勇力在。晚年的鲁迅在表达愤怒和死亡意识的时候,就借用了珂勒惠支作品的意象,并对此三致意焉。可是言及社会的进化与组织,以及思想的达成,俄国的作品是有特殊伟力的。在法孚尔斯基、古泼略诺夫、玛修丁、克拉普琴科那里,鲁迅看到了知识分子的审美亮度。在那里,大众的爱和世俗精神,被一种升腾的意识召唤着,那里的开阔视野和驱走病态的隐含,使寻路的鲁迅的内心蠕活了新的期冀。
毫无疑问,鲁迅对俄国艺术的理解,是带着德国的语境的。这在他是必经的路。一九二二年,日本学者片上伸在北大发表题为《北欧文学的原理》的演讲,引起了鲁迅的注意,并将其翻译出来。片上伸对那里的文化的破坏性以及在破坏中倾向新生的选择,持一种小心的赞赏态度,然而启发的观点是多的。鲁迅对欧陆文学的变化的热情,一直持续着。多年来,他关于俄国小说的翻译,许多参照了德文,晚年翻译果戈理的《死魂灵》,用的也是德译本。这一方面使他对俄国的读解带有了另外的底色的暗示,一方面潜在地含有世界主义情怀。或者不妨说,他的理解俄国革命,既有来自中国问题的冲动,也有对人类存在的悲情的延伸。上世纪三十年代各国知识分子的左倾化,乃一种复杂的国际性现象。我们在这种跨国语境里来理解鲁迅的选择,倒是很有意思的。
(《鲁迅藏外国版画百图》,北京鲁迅博物馆编,国家图书馆出版社二○一一年版,280.00元)