论文部分内容阅读
自一九八三年五月金克木先生在《读书》杂志著文介绍符号学以来,符号学这门七十年代起在西方学术世界盛气凌人、无孔不入、大有“普天之下,莫非王土”之势的学科开始激动中国学者的耳膜。然而在过去的十几年中,中国仅仅零星地出版过一些著作和译作(其中以李幼蒸先生的《理论符号学导论》及李先昆先生领导下的一些研究较为系统)。中国符号学研究基本上呈散打状况,始终没有形成风格和气候,对其它学科的干预也微乎其微。与其在西方的显赫相比,符号学在中国的经历实在是过于寒酸。 符号学之所以在中国过于寒酸,根源于历史和现实的两大原因。历史上,中国的学术从来畏惧认识论问题。中国的思想家轻易满足于价值的取舍,对意义不敢追问。意义的意义被习惯性的中国思维冷落了好几千年。思维受语言的
Since Mr. Jinke introduced etymology to Reading in May 1983, the seventies of semiology has become domineering and pervasive in the Western academic world. Potential disciplines began to excite Chinese scholars’ eardrums. However, in the past dozen or so years, China has published only a few works and translations sporadically (among them, Li Youchao’s “Introduction to Theoretical Semiotics” and some researches under Mr. Li Xiankun’s more systematic). Chinese semiotic research has basically taken the form of Sanda, has not formed a style and climate, and intervening in other disciplines is negligible. Compared with its prominent in the West, the experience of semiology in China is too shabby. The reason why semiotics is too shabby in China is rooted in two major causes of history and reality. Historically, Chinese scholars have always been afraid of epistemological issues. Chinese thinkers are easily satisfied with the choice of value and can not question the meaning. The meaning of meaning is neglected by customary Chinese thinking for thousands of years. Thinking by the language