【摘 要】
:
《土壤污染防治法(草案)》一经公布便引发较大争议,中国土壤污染立法应坚持分类管理,污染治理兼顾预防为主,在贯彻污染担责原则的基础上,运用保险、税收等工具构建多元损害填
【出 处】
:
吉林师范大学学报(人文社会科学版)
【基金项目】
:
司法部国家法治与法学理论研究项目“环境诉讼特别程序研究”(编号:14SFB30044);中国政法大学2016年校级人文社科项目“《最高人民法院环境侵权责任纠纷案件适用法律若干问题的解释》评析与完善”(编号:15ZFG82006)
论文部分内容阅读
《土壤污染防治法(草案)》一经公布便引发较大争议,中国土壤污染立法应坚持分类管理,污染治理兼顾预防为主,在贯彻污染担责原则的基础上,运用保险、税收等工具构建多元损害填补机制;该立法应加强和现有立法的辨析与衔接,在同各环境保护单行法的联合和互动中实现土壤污染的预防,土壤污染公益诉讼制度应予以确立;鉴于土壤污染的长期累积和规制立法的滞后,该立法应溯及既往,但应规定特定情形下的责任减免制度;土壤污染纠纷高科技性的特点要求充分发挥土壤环境标准的认定和救济功能。
其他文献
本文根据笔者所从事多个工程的的施工实践,介绍了一种用于屋面女儿墙泛水GRC装饰板及施工方法,着重阐述了GRC装饰板泛水制作技术和安装技术原理,与传统屋面泛水施工方法对比
让文、理、医、工、农等多种学科互为背景,是创新思想和创新能力形成的重要条件.鉴于我国部分医学院校在人文 社科教育等方面存在的问题,文章认为,医学院校应积极融入到综合
本文以《牡丹亭》汪榕培英译本为研究对象,主要讨论译者主体性在人名典故翻译中的发挥。《牡丹亭》中人名典故使用的特点有:人名典故在典故使用中占多数;人名典故多出现于人
目的:分析支气管动脉灌注化疗中晚期肺癌的疗效和临床经验.方法:将 60例中晚期肺癌,在 500mA胃肠 X线机监 视下,采用 Seldinger技术经股动脉穿刺插管,将导管选择性送入支气管
通过介绍生态翻译学和戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译,并以戴维·霍克斯译本《红楼梦》中的人名翻译为研究内容来管窥生态翻译学视角下的汉语典籍翻译。主要从语言
目的:为了提高对腹腔镜胆囊切除术后病人的临床观察与护理能力,减少并发症的发生。方法:对784例腹腔镜胆囊切除病人进行术前心理护理、病情评估、术后并发症的观察与护理。结果: