论文部分内容阅读
以诺德提出的文学翻译功能性或曰工具型理论为突破口,从词汇、句法及行文风格三个层面出发,浅谈在此理论指导下,如何于译文中再现原文风格及行文特点,使译文在译入语读者中获得与阅读原文尽可能相同的体验。以期在以后的翻译实践中,在此理论指导下,理性考量译文中的遣词造句,最大限度地保留原文的特点及风格。