Translation on Deixis in English and Chinese

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankun7294
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: In pragmatics, deixis is a significant content. The passage induced the different categories of deixis in English. The author mainly utilized the method of analysis and induction and hopes that translators can master the usage of deixis in both English and Chinese and can make better in their translation. The creative point of in the paper is that deixis in English is induced systematically and the usage of deixis is analyzed, induced and translated.
  【中图分类号】G640
  1. Introduction
  Deixis is an important content of pragmatics. It can mostly represents the close relationship between the language and context. By deixis the relationship can be reflected on linguistic structure. The typical deixis information in context involves denotational information, which includes the concept of space, time and movement[1]. These deixis information, based on a series of word phrases directly related to context can be expressed by their grammatical features. These words are called "deixis" in pragmatics, such as personal pronoun, tense, some modal words and adverb of place, adverbs of time and so on.
  2. Translation on Deixis
  On translation of deixis, above all, the context must be act as the essential basis because it is the critical factor to correctly understand and express deixis[2]. Secondly, it should be paid attention to different expression habits of same denotation between source language and target language and regulated in translation.
  2.1 Person Deixis
  Person deixis refers to using special words or phrases to express the roles that participants undertake in a speech event.
  On translating person deixis, it must be realized soberly that the concept of pronouns in grammar, especially person deixis, may not be absolutely simplified to equate deixis in pragmatics.
  2.2 Time Deixis
  In language activity, time expression with indication meaning, calculates and understand as reference point from the moment that speaker speaks. Apart from that, there still exist non-instructive absolute time expression methods[3]. In English, time expression include some adverbs and adverbial phrases, which make it as reference point from the moment of beginning to speak, such as, today, soon, recently, right away and so forth[4]. Owing to different context, instructive information that speaker use time deixis to express is also different. Generally speaking, translation to time deixis may translate directly in accordance with original text[5]. In English-Chinese translation, it is required to add some appropriate time deixis in Chinese translation according to English verb tense.   2.3 Place/ Space Deixis
  Place/ space deixis refers to the place discourse involves. Place/ space deixis, in English, include adverbs expressing space position (such as, here and there) and demonstrative pronouns (such as, this and that), while some other place/ space deixis may be expressed by prepositional phrases expressing orientation. To correctly understand and express location hints of discourse in conjunction with context becomes the key to translate deixis.
  Place/ space deixis includes gestural usage and symbolic usage. Gestural usage refers to the position, which is the bearing that speaker may use gesture and wink to point towards listener. For example:
  ERDEZI: (Looking around, spots Fifth Elder Ma): Ho! Fifth Elder Ma, I didn’t know you were here. How careless of me not to have noticed you. (Goes over and drops to one knee in the traditional gesture of respect)
  In some cases, the language habit of place/ space deixis in English and Chinese is different to some extent, which should be regulated in translation. For example:
  He turned in the doorway and came slowly back again, frustrated. "That’s true," he admitted. "I forgot."
  The expression habit difference of place/ space deixis in English and Chinese is owing to psychological reason and habitual usage frequency. The distance is relative and it depends on speaker’s psychological feeling to a large extent[6]. The fundamental difference lies in whether the person or objects that refers to are close to speaker or not.
  3. Conclusion
  Deixis is significant in pragmatics whether it is used in English or Chinese. According to the contents mentioned above, when translating deixis must be dealt with carefully. When translators learn and master the essence of deixis in translating English or Chinese he can make it better.
  References:
  [1] Basil Hatim &Ian Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
  [2] J. L. Austin. How to Do Things with Words? Oxford: The Clarendon Press. 1962
  [3] J. Searle. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 1969
  [4] Lian Shuneng, Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press. 1993
  [5] Mona Baker. In Other Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Blackwell Publishers Ltd. 2000.
  [6] S. Levinson. Pragmatics. Cambridge: CUP, 1983.
其他文献
摘要:教学方法应重视学生的感觉、质疑、逻辑推理等感情和思维过程。新课程标准则特别强调学生主动学习,要求在多样化、开放式的学习环境中,充分发挥学生的主体性、积极性与参与性。强调“问题意识”,注重问题引导则是高中历史新课改的重要理念。  关键词:问题意识 问题引领 小组合作 教学模式  中图分类号:G633.6  首先和大家分享一个案例:在美国的高校里有一位导师,他曾经带了两个学生,一个中国留学生和一
期刊
关键词 小学语文 阅读教学 读、问、讲、练  摘要:小学语文阅读教学,重在培养学生的朗读能力、培养学生提出问题、分析问题、解决问题的能力。小学语文阅读教学,应做到读、问、讲、练的有机结合,应以学生为主体、教师为主导,充分发挥学生的主观能动性,培养学生自我发展能力和创新能力。  中图分类号:G632  “阅读教学是学生、老师、文本之间的对话过程。”该理念揭示了阅读教学的精髓是实现学生、老师、文本之间
期刊
摘 要:学习英语,首先就是学字母。为了让学生在快乐中学好字母,笔者在在发音教学上,让学生感受音素,学会语调的应用和节拍的应用;在笔划笔顺教学上,通过武术剑招的应用,并利用形体语言,加强视觉记忆;在操练与巩固方面,通过教字母歌、制作字母卡片和字母游戏,培养学生的兴趣,增强教学有效性。  关键词:小学 英语 字母 激趣 效率  中图分类号:G623.2  众所周知,英语这一科目,上好入门课是最为关键的
期刊
【摘要】目的 探讨中等职业学校后进生的心理转化策略。方法 应用症状自评量表-SCL90对后进生进行调查,发现后进生有着恐惧感、矛盾性、逆反性、应付性以及自卑性等特征,其形成原因主要与家庭教育不良、同伴的支持力量不足、社会不良文化的影响及就业形势的影响有关。根据后进生的心理特点,针对性地采取一系列的转化策略,在幸福教育理念指导下帮助他们树立起正确的人生观、价值观;建立帮教关系;因材施教;利用榜样的力
期刊
中图分类号:J60-05  任何一堂音乐课都有它的课题,然而课题导入往往是通过教师用故事、板书、范唱等等来进行。这样一来,学生们不但没多大兴趣,而且还对某些传统音乐产生反感情绪。那么,怎样才能让学生对课堂标题产生浓厚的兴趣?从而达到组织教学的目的呢?在教学新理念指导下、教师采用猜曲、身体语言、创新的板书、巧妙的音量设计等等。都激发学生强烈的学习热情。达到事半功倍的教学效果。  一、猜曲导入  所谓
期刊
摘要:对黑龙江省新型农民培训是进行新农村建设的的一个必要条件,本文提出了对农民培训时出现的问题,并对这些问题给予了解决方法和建议。  关键词:黑龙江省 新型农民 培训  项目来源:黑龙江省教育厅高职高专院校科学技术研究项目  项目名称:黑龙江新农村新型农民培训问题研究  项目编号:12535076  中图分类号:F323.6  人是生产力中最活跃的因素,农民是农村的主人,农业生产的主体。是建设社会
期刊
【摘 要】濮阳职业技术学院会计电算化专业,是省级骨干院校重点建设专业和省级特色专业,专业建设的基础支撑是教学,教学的保障是管理。本文把濮阳职业技术学院2014级会计电算化专业新生作为研究对象,分析其现状特点,提出分类管理的观点和意见建议。  【关键字】高职大学生 分类管理 培养模式  中圖分类号:G717  一、高职大学生的现状与特点  由于招生困难的现状,高职院校的进入门槛越来越低,大量低分考生
期刊
摘要:医学英语的教学属于专业用途英语教学。研究表明,医学词汇教学不应只  是表面的构词讲解,而应结合理论以词义关系着手整体把握词汇意义,从而加强  学生的词汇习得。在医学英语词汇学习中,学习者切不可盲目追求词汇量而忽视  对词语意义的真正理解和正确运用。了解医学英语词汇的规律,选择符合认知规  律的学习方法会对学习效果产生积极的影响。  关键词:医学英语,词汇特点,教学策略  【中图分类号】H31
期刊
摘要:培养高素质技能型专门人才对德育提出了更高要求。高职德育目前存在着一些问题。我们应当创新德育载体及内容,利用好“隐性课堂”,充分挖掘授课内容,以便学生更适应高职教育发展的要求和社会的新形势。  关键词:研究;德育渗透;高职;英语教学  中图分类号:G831.3-4;G711  英语是高职院校学生必须学习的一门重要基础学科。学生在课堂上了解西方语言及文化,掌握职场必须的英语能力。作为高职英语教师
期刊
摘要:本文从英汉思维差异为视角,从“尚象”和“尚思”、“情景交融”与“模拟自然”、文化词汇和意象以及称谓文化等四个方面,以笔者搜集到的一些不当翻译为语料,分析导致不当翻译的文化因素。  【中图分类号】G624  关键词:不当翻译;文化;思维;英语;汉语  前言  翻译是重要的跨文化交际手段,传递的不仅是信息,也是文化。好的翻译必须正确恰当地处理原文与译入语之间的文化差异。目前,对于常见不当翻译,进
期刊