论文部分内容阅读
在翻译领域里,外国幽默的翻译是一个不大被人注意的角落。幽默字数虽不多,但牵涉到的东西却不少。不同国家、不同民族在文化、风俗、习惯上的差异有时会给翻译者带来很大困难。如果读者缺乏一定的文化背景知识,会造成理解上的困难。因此,在欣赏幽默的过程中,不同民族的人常常会有不同的反映。一个俄国人很难体会到一则日本幽默的妙处,同样一则能使中国人笑得流出眼泪的幽默故事,英美人却看不出有什么好笑的地方。本文试以英语译汉语为例,略谈一下自己对幽默翻译的看法。
In the field of translation, foreign humorous translation is a less noticeable corner. Although not many humorous words, but involved a lot of things. Differences in cultures, customs and habits of different countries and peoples sometimes cause great difficulties for translators. If readers lack a certain cultural background knowledge, it will cause comprehension difficulties. Therefore, in the process of appreciating humor, people of different nationalities often have different reflections. It is hard for a Russian to experience the beauty of Japanese humor and the same humorous story that makes Chinese people laugh with tears. The Anglo-American people can not see any funny place. This article attempts to English translation of Chinese as an example, a brief talk about their own views on humorous translation.