论文部分内容阅读
【Abstract】This translation report,based on the translation work of two chapters in an autobiography--Fresh Off the Boat:A Memoir by Eddie Huang,a Chinese American writer,looks at the feasibility of style translation and the approaches to recreate the style in target language.In the two translated chapters—Chapter 13 and Chapter 16,Eddie Huang transforms from an obedient law school graduate to an owner of a Chinese restaurant in New York,overcoming numerous difficulties.Stylistic marker is a system of symbols that can be recognized from linguistic forms.With thorough examination,the source text has many distinctive stylistic markers in the two translated chapters,representing the overall colloquial and succinct style of the author.Stylistic markers consist of formal markers,and non-formal markers.By analyzing the source text’s formal markers,which includes lexical markers,syntactical markers,register markers and markers of figures of speech in these two translated chapters,and by mainly adopting free translation approach to find the corresponding markers in target language,the translator suggests that to achieve faithfulness,expressiveness and gracefulness in translating the style of the author,the free translation approach,compared with literal translation approach,is more effective in recreating the author’s style in target language.
【Key words】style translation; Chinese American; free translation
【摘要】基于翻譯华裔美籍名厨黄颐铭的自传《初来乍到》,本论文主要讨论的是风格翻译的可能性和如何在目的语中实现原文风格的对应。在本翻译报告所选取的两章——第十三章和第十六章中,作者从一名逆来顺受的法学院学生,通过克服种种困难,转变成了在纽约拥有一家中国餐馆的老板。在原文中,由于作者第二代华裔移民的身份,尤其是在翻译的两个章节中,有大量的显示作者写作风格的形式标记,代表了作者口语化和明晰的写作风格。风格标记即作者语言风格的符号体系。风格标记包括形式标记和非形式标记。通过分析翻译部分两个章节中的这些标记,其中包括,词汇标记,语域标记,句法标记和修辞标记,并且采用意译为主的翻译手法,译者找到了在目的语中的对应标记。据此,译者认为,要达到风格翻译的“信”“达”“雅”的翻译标准,意译的翻译手法能更加有效地再现原文的风格。
【关键词】风格翻译 华裔美国人 意译
1.Introduction
Fresh Off the Boat:A Memoir is an autobiography written by Eddie Huang,a Chinese American writer.While translating Chapter 13 and Chapter 16,the translator finds out that there are many stylistic markers in original text.Then,how to keep those personal stylistic markers in target text is the most important task for the translator.
As for the definition of style,scholars’ opinions differ.In Buffon’s words,“Style is the man”; Savory Theodore defines style as “the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment,and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author”.According to Cuddon,style is “how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involve examination of a writer’s choice of words,figures of speech,the devices(rhetorical and otherwise),the shape of his sentences(whether they be loose or periodic),the shape of paragraph,indeed,of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”
【Key words】style translation; Chinese American; free translation
【摘要】基于翻譯华裔美籍名厨黄颐铭的自传《初来乍到》,本论文主要讨论的是风格翻译的可能性和如何在目的语中实现原文风格的对应。在本翻译报告所选取的两章——第十三章和第十六章中,作者从一名逆来顺受的法学院学生,通过克服种种困难,转变成了在纽约拥有一家中国餐馆的老板。在原文中,由于作者第二代华裔移民的身份,尤其是在翻译的两个章节中,有大量的显示作者写作风格的形式标记,代表了作者口语化和明晰的写作风格。风格标记即作者语言风格的符号体系。风格标记包括形式标记和非形式标记。通过分析翻译部分两个章节中的这些标记,其中包括,词汇标记,语域标记,句法标记和修辞标记,并且采用意译为主的翻译手法,译者找到了在目的语中的对应标记。据此,译者认为,要达到风格翻译的“信”“达”“雅”的翻译标准,意译的翻译手法能更加有效地再现原文的风格。
【关键词】风格翻译 华裔美国人 意译
1.Introduction
Fresh Off the Boat:A Memoir is an autobiography written by Eddie Huang,a Chinese American writer.While translating Chapter 13 and Chapter 16,the translator finds out that there are many stylistic markers in original text.Then,how to keep those personal stylistic markers in target text is the most important task for the translator.
As for the definition of style,scholars’ opinions differ.In Buffon’s words,“Style is the man”; Savory Theodore defines style as “the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment,and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author”.According to Cuddon,style is “how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involve examination of a writer’s choice of words,figures of speech,the devices(rhetorical and otherwise),the shape of his sentences(whether they be loose or periodic),the shape of paragraph,indeed,of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”