阅读效率对英汉视译效果的影响

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whisperings
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉视译效果与英语阅读效率都是为文意的快速理解服务的,从心理认知层面来说,英汉视译和英语阅读效率都是用于高效激活认知主体动态整合现存非语言心理空间和高效激活认知主体现存非语言心理空间而创生新的非语言心理空间的。而在语言的理解过程中,句子的加工过程是一个立体、显性的过程,阅读的回视率和理解的清晰度在很大程度上决定着语言的理解过程。本文将对阅读效率对英汉视译效果的影响进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。
  关键词:阅读效率;英汉视译;英语快速阅读;影响
  英汉视译又被称为带稿同传,是一种英汉同声传译的组成部分,也就是翻译人员在读着文稿的同时,还在听着讲话人的话语,几乎在相同的时间内,用口语将看到的语言传递成发言内容,因而对翻译者的英语文本理解精准性和速度具有很高的要求。英汉视译在理解策略上来说包括两个部分:顺句驱动和类意群断句。对文本内容的快速把握在一般意义上的英语快速阅读方面也有涉及,其主要的技巧有跳读技巧和扫描技巧。既然这两者都是为语言的快速理解服务的,那么其中也势必会有一定的内在联系性,下面,我们将对其进行系统的阐述。
  一、英汉视译理解与英语阅读效率的认知相关性
  语言的理解也就意味着文本的理解,文本理解具有一定的层次性,主要体现在文本信息获取者现存非语言心理空间被语言的激活程度和对新非语言心理空间的创生效度。
  英汉视译需要翻译者一边读着文稿,一边倾听说话者的话语,并和说话者话语的速度保持一致,都稿件的信息进行口头翻译,这体现了视译译员的文本理解能力和理解速度,同时还要注意的是他们理解的是所有的文本信息,不是片面、局部的文本信息,由此可见要求之高。
  快速的英语阅读,注重在特定时间内对局部有效信息的获取,在特定的时间范围内做到有效率、有方法、有目的的进行文本阅读,并通过各种阅读技能技巧的综合运用获取特定的语言信息。这在一定程度上需要译者在很短的时间内进行材料信息阅读,高效、准确的从繁杂材料信息中提取自己所需要的信息,有效摒弃干扰信息和次要信息。阅读效率的提升手段是一项重要的学习技能,其主要侧重于考查学生在规定时间内对文章特定细节和文章基本意思的把握能力。快速阅读并非需要学生像文章精读那样进行整体认真研究,相反它更注重对学生语言实践中有效信息查询能力的考评。这样一来,英语阅读效率与英汉视译至少存在两个方面的差异:信息的全息性和信息的掌握速度。同时还要注意的是,句子是他们的共同处理对象。减少回视是提升句子加工速度的关键,在阅读中如果回视过多会影响词义的转变,进而需要耗费过多的认知资源,而认知资源又是非常有限的。
  同时,英语的句法结构对回视也有一定的影响,也会限制人们的阅读质量和理解速度,尤其是对于那些修饰下的结构来说更是如此。句法依存理论认为加工句子的过程离不开储存代价资源和句法整合资源的作用。阅读中需要暂时储存那些还没有来得及整合的句式,而储存时间的长短和储存成分的多少会影响储存代价。
  二、英语阅读技巧与英汉视译理解的认知相关性
  对于中国学习者来说,英语是英语快速阅读与英汉视译理解的共同目标语,双语者是他们的共同认知主体。作为我们的母语,中文在英语学习中始终具有一定的优势地位,读者很难完全摆脱母语的启动与激活作用。因此,母语活在英语阅读中存在一定程度的参与,即在进行英语文本阅读时,读者非心理空间的创生与激活在特定环节即需要中文的参与,也需要目标语的参与,这样一来,读者就很难完全避免其中的翻译因素了。
  类意群断句和顺句驱动是英汉视译理解的主要策略。这里的类群断绝在心理实质上来说就是对如何有效、合理的将大的非语言心理空间分割为小的非语言心理空间,而顺句驱动策略即是表达视译的策略,也是理解视译的策略,主要指的是以从左到右以不可回视的方式进行心理提取和信息加工。
  英汉视译的理解需要通过微观阅读策略和宏观阅读策略来实现。宏观阅读策略需要理清文章逻辑管理、把握文章主旨和体会文章意图。想要做好这些就必须综合运用英语快速阅读技巧,其主要在文本宏观层面涉及。英汉视译是英语快速阅读的一种特殊类型,扫描和跳读需要在视译译前阶段进行大量应用,翻译一旦开始,就会涉及到微观阅读和句子产出,两者基本同步进行。一般意义上的快速阅读技巧尽管需要文本的宏观处理,但是句子中必须体现文本的细节信息或者主要观点,这势必会涉及到程度不一的在线句子加工,如此一来,类意群断句和顺句驱动这两个擅长与处理复杂结构和降低回视率的英汉视译理解的策略就有了实实在在的用武之地。从文本信息载体的角度来说,英语快速阅读技巧和英汉视译理解策略尽管存在不同的数量,但都是针对句式的。从认知心理层面来看,英语快速阅读技巧和英汉视译理解策略都是为快速动态整合现有非语言心理空间和高速激活认知现存非语言心理空间服务的。
  三、结语
  总之,英语快速阅读和英汉视译尽管存在一定的差别,但是他们的服务定向和针对客体都是相同的,两者之间存在着很强的关联性。因此,我们必须对两者之间的作用和策略形成清醒的认识,掌握具体的相互促进方法方式,为英汉视译效果的提升奠定知识基础。
  参考文献:
  [1]刘进.以视译促交传——一项基于实证的相关性研究报告[J].中国翻译,2011(03).
  [2]丁小燕,孔克勤,王新法.英文快速阅读的眼动特点与阅读成绩的关系[J].心理科学,2007(03).
  [3] 林立,张宝权.阅读效率问题剖析与对策(英文)[J].Teaching English in China,2002(04).
  [4] 亓鲁霞,王初明.背景知识与语言难度在英语阅读理解中的作用[J].外语教学与研究,1988(02).
其他文献
目的 观察术中C臂X光机融合定位针定位椎管内病变的应用效果.方法 总结2011年7月至2012年7月我科手术治疗的30例椎管内病变患者的临床资料,患者术前均采用常规方法定位病变相
摘 要:《喧哗与骚动》中,班吉单向度的思维,昆汀物化的状态,杰生异化的心理,凯蒂膨胀的物欲都是现代社会疾病的表现。本文将以马尔库塞的“单向度人”理论阐释这四种现代社会疾病,并结合小说进行分析,试图让读者理性的运用现代社会给我们带来的优势,同时认清其劣势,防范于未然。  关键词:单向度;物化;异化;物欲膨胀  福克纳于1949获得了诺贝尔最佳文学奖,当时的颁奖词中写道:“他对当代美国小说做出了强有力
目的:评价滑行窗口技术分析脑电诱发电位的能力.方法:将具有一定宽度的时间窗口延时间轴滑行,计算该窗口内的脑电电位平均值,再与对照窗口进行统计比较,以检验诱发电位是否具
摘 要:随着社会多元化的发展,影视剧的字幕翻译成为文化传播交流的重要类型。从中西文化背景差异,双关语翻译等角度,以美国情境喜剧《老友记》为例对电视剧字幕翻译进行辨别分析并提出相应地翻译策略和方法,为影视字幕翻译工作提供借鉴。  关键词:文化背景;双关语;专有名词  字幕翻译的目的在于力求使目的语观众在观看影视剧时能产生与源语言观众相同或类似的体会或感受,译入语所承载的信息量和对观众所产生的效果应与
目的:探讨同型半胱氨酸水平与糖尿病肾病、胰岛素抵抗的关系.方法:收集柳铁中心医院内分泌科住院的2型糖尿病患者100人,根据24小时尿总蛋白定量分为A组、B组,对血清Hcy(同型
患者:男, 57岁。因阑尾切除术后2 d伴腹痛、腹胀,恶心、呕吐入院。2 d前,患者曾在外院行阑尾切除术(术后病理报告:急性化脓性阑尾炎)。入院体检: T 39.0℃, P 120次/min, R 30次/mi
有一只鸟,从空中飞过.须臾,又见回来,但已不是前面的那只鸟了.这是光阴的规则--一去不返! rn在悠然的匆匆间,六月携着圣洁的净荷与其出淤泥而不染的气质如期地来了.因此六月
在这片荒原上,与狼群相遇,足马源没有料到的.rn当时没有一点预兆,人们脱掉杠杠服,甩掉狗皮帽子,抡圆了膀子干活.先是一只狼从草丛蹿出,将正埋头往路基上培土的薛冬扑倒,随后
期刊
摘 要:欧.亨利是人们所熟知的“短篇小说之王”,他以其独特的构思角度,幽默的语言风格,将社会中的人情冷暖表现出来。本文从他文章所体现的黑色幽默、精巧的情节设置设定两个方面入手分析介绍欧.亨利的写作风格。  关键词:欧.亨利作品;黑色幽默;精巧的情节  亨利的作品内容灵感大都取自于自己的周围的生活。他是生活时代正是美国资本快速发展的时期,人们贫富差距严重,阶级观念成为当时影响美国社会发展的重要因素之