论文部分内容阅读
当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发,分析语场语场,语旨及语式的《聪明人,傻子和奴才》译文,对比发现语域在这两个译本中的应用。
When register theory is applied to the practice of translation theory, the theory can guide the practice of translation, that is to say, to analyze the field, language and language of the original text, to help the translator grasp the features of the original text, Equivalence Choose the appropriate translation, avoid the subjective choice, so that the translation is more faithful to the original. Based on the theory of register equivalence, this essay analyzes the translations of “clever person, idiot and minion” in the field of discourse, language and language, and compares the application of register in these two versions.