从集体无意识的角度看《红楼梦》翻译中的言象意转换

来源 :鲁东大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lujundehao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中的“意在言外”“言不尽意”“言近旨远”等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶。在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意转换策略,达到了尽量传播中国文化的翻译目的;而霍克斯则采取了归化为主的翻译策略,实现了其迎合西方读者口味的目的。究其根本,《红楼梦》译著在言象意三方面的差异是译者受集体无意识心理影响的结果。
其他文献
目的 研究冷板冷藏汽车各关键参数的确定方法,以及冷板布置情况对保冷效果的影响。方法 设计一种分体式冷板冷藏汽车,并确定车厢结构、充冷方式、冷板尺寸及制冷机组功率。利
[目的]探讨不同周龄、不同初始注射时间对小鼠超数排卵效果的影响。[方法]用10 IU PMSG+10 IU HCG间隔48 h处理C57BL/6J小鼠,收集并统计合子数。[结果]4周龄超排效果优于于8
目的探讨低分子肝素对重度子痫前期患者肾功能的保护作用及相关各项指标的变化。方法选取2005年11月~2006年10月在我院住院的重度子痫前期患者60例,分为观察组30例(在常规治疗
秘书学专业学生应具有较高的分析问题、解决问题的能力。教师在教学中善用启发艺术,可以有效培养学生的思维和理解能力。启发艺术包括励志启发、问题启发、案例启发、演示启