跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lskiba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国当代学者阿普特将“世界文学”看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有“不可译性”与“非跨越性”的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源。本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性。世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明“融新”的条件。翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语。 American contemporary scholar Apter regards “world literature” as a kind of power discourse in the concept of the integration of the West and world literature. He believes that the literary language of the original text has “non-translatability” and “non-translatability” Sex "cultural context and symbolic system, civilized differences is the source of untranslatability. This paper argues that the cross-civilization communication in world literature is exactly the origin and fundamental characteristics of translation. There are differences and identities between different civilizations in the world. This is the fundamental requirement for translatability and the precondition of translatability, and the condition for forming a civilized state. The translation itself is a symbolic innovation that integrates different civilizations. The new text does not completely agree with the original texts at the level of the civilized system and cultural context, nor does it yield to the local character of the translations. Instead, the translation combines a culture of the country of origin New discourse words.
其他文献
创业创新是人类文明进步不熄的"双引擎",是植根于每个人心中具有顽强生命力的"种子"。当前社会的就业形势日益严峻,在"大众创业、万众创新"时代背景下,中职生创业创新教育成
工业炸药产品结构中铵梯炸药仍占据主导地位的现状,不能简单采用建设新厂的办法,必须依靠对现有为数众多的工业炸药厂进行技术改造来改变,进而快速形成全国民爆行业“九五”发展
歪头山露天铁矿建成的微机控制连续化炸药生产线能年产10000t、5个不同品种的乳化炸药。试验和检测表明,由该生产线生产的不同品种的炸药,其性能指标均符合国家技术标准,满足了
随着信息化社会的到来,网络和高中生的学习、生活更紧密地联系在一起。网络信息安全始终是信息化社会的重要话题。文章从高中生角度出发,通过阐述网络信息安全的含义和现状,
中秋节前的一星期,潘虹还在忙《走过冬天的女人》,为此她没和妈妈在一起过节,心里不安,没想到节后妈妈见到她第一句话是“你今后少接这类戏。”潘虹是一个听妈妈话的乖女儿,
期刊
文章基于改进的STIRPAT模型,以1995-2010年按碳排放特征分组的中国工业面板数据为样本,实证研究了我国工业碳排放与经济增长关系及其主要影响因素。研究结果表明:中国碳排放与
翻译是一种跨语言的交际活动,翻译实践需要理论的指导,而翻译理论研究则需要实证。可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。目前,人们也许尚可举出大量有
我国现行高等教育经费来源仍是以财政拨款为主,高等教育日常教学、科研和管理都是由财政拨款进行支撑。因此,财政拨款是整个高等教育良好运行和发展的重要保障。我国高等教育
伴随着我国经济发展进入新常态,传统的数量型人口红利效应式微,提高劳动者素质、建设高质量的人力资源和人才体系成为支撑高质量经济发展的关键。从高等教育规模、留学归国人