论文部分内容阅读
翻译系统论将翻译看成是发生在复杂的社会系统中的行为,从开创伊始就不断从社会学中寻找理论源泉,因此,翻译系统论可以被称为“社会翻译系统论”。随着20世纪末期社会翻译学的兴起,社会学理论开始被系统地运用到翻译系统论中,使翻译系统论产生了质的飞跃。但是随着时代的发展,“社会翻译系统论”也难免显示出其局限性:(1)只关注社会政治和文化系统,忽略了自然系统和社会经济系统对翻译的影响;(2)将译者的抉择全部归于不同系统的影响,忽略了行为主体所能发挥的主观能动性;(3)只提供理论框架,并不具体分析各系统如何影响了译本的选择、翻译和接受。
Translation system theory treats translation as a kind of behavior that takes place in complex social systems. From the very beginning, it starts to look for theoretical sources in sociology. Therefore, translation system theory can be called “social translation system theory.” With the rise of social translation studies in the late twentieth century, sociological theory began to be systematically applied to translation system theory, making a qualitative leap in translation system theory. However, with the development of the times, “Social Translation System ” also inevitably show its limitations: (1) only focus on social and political and cultural systems, ignoring the natural system and socio-economic system on translation; (2) (3) It only provides the theoretical framework and does not specifically analyze how each system affects the choice, translation and acceptance of the translation.