汉译英的翻译技巧

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sima1969
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:把汉语句子和段落用一种方式译出来是容易的,但能用多种方式进行翻译,才算得上真正的语音功底。要用多种方式进行翻译就需要翻译的技巧。本文将就此技巧进行探讨。
  关键词:翻译;句子成份;分析;移位
  要将一个句子用多种方式进行翻译就必须对句子成份的划分作“移位”处理。
  例一:我们上大学,学知识。如果把“上”和“学”两个动词都划为谓语,就属“并列”;如果把“上”划分为谓语,把“学”划分为状语,就属“不定式作目的状语”;如果把“上大学”划分为“学知识”的途径,就属“方式状语”;如果是“我们上了大学,学到了知识,” 就把“学知识”划分为“结构状语。”因此,根据以上的划分,这个句子就可用四种方式进行翻译:
  1.We go to college and study things. (并列)
  2.We go to college to study things.(目的)
  3.We study things by going to college.( 方式 )
  4.We went to college, as a result, we learnt things. ( 結果 )
  我们可以据此举一反三:
  例二:警察围山,抓罪犯。
  1.The police surrounded the hill and grasped the criminal.(并列)
  2.The police surrounded the hill to grasp the criminal.(目的)
  3.The police grasped the criminal by surrounding the hill.(方式)
  4.The police surrounded the hill, as a result, They grasped the criminal. (结果)
  例三:刘翔参加运动会,获得金牌。
  1.Liu Xiang took part in the sports meet and gained a golden medal.
  2.Liu Xiang took part in the sports meet to win a golden medal.
  3.Liu Xiang gained a golden medal by taking part in the sports meet.
  4.Liu Xiang took part in the sports meet, as a result, he gained a golden medal.
  同样,这样的“移位”也可应用在其它句子的翻译中:
  例一:我们可以将信息转换成密码来保密。
  如果把“转换”划分为谓语动词,“保密就划分为“目的状语:
  We can transfer information into a code to keep it secret.
  In order to keep secret, we can transfer information into a code.
  如果把“保密”划分为谓语动词,“转换”就划分为“方式状语:”
  We can keep the information secret by transferring it into a code.
  以次类推,段落文字的翻译也用“移位”的方法进行:
  例一: 我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。如果将“坚持”、“迎难而上”和“开拓进取”划分为联动谓语,把“取得了”划分为“结构状语,” 该段文字的翻译如下:We persisted In the underlying principle of pursing progress while insuring stability, pushed ahead In face of difficulties, pioneered and explored, as a result, We made historic achievements In the reform, opening up and the socialist modernization.但如果把“坚持”、“迎难而上”和“开拓进取”划分为“方式状语,” 把“取得”划分为谓语,该段文字就有了第二种翻译,而这种译文才更贴近英国人的思维:
  We have made historic achievements by pursing progress while insuringstability, pushing ahead in face of difficulties, pioneering and exploring.例二:五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理论新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。如果将“提出”、“出台”、“推出”、“推进”划分为谓语联动,把“解决”和“办成”就划分为“结果状语”的话,该段文字的英文翻译如下:
  For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country. These historic changes will have a powerful and far-reaching effect on the development of this cause.   如果将“解决”和“办成”划分为谓语,而把“提出”、“出台”、“推出”和“推进”划分为四个方式状语,该段文字的英文翻译就是:
  (1)Since the five years, with great courage and strong responsibility, our Party had put forward a series of new ideas, new thoughts and new strategies, launched a series of important policies, brought forth a series of major measures, and promoted a series of great projects, as a result, we have cracked many tough problems which we wanted to for long but we failed, and accomplished the great tasks which we wanted to in the past but we failed, which has pushed ahead the historic changes in the causes of our Party and our country.(2)Since the five years, with great political courage and strong responsibility, our Party has cracked many tough problems which we wanted to for long but we failed, and accomplished many great projects which we wanted to in the past but we failed by putting forward a series of new ideas, new thoughts and new strategies, bringing forth a series of important policies, launching a series of major measures and advancing a series of great projects, which has pushed forward the causes of our Party and our country.
  如果能對一个句子和一段文字进行这样的分析,处理和移位,就进入了汉译英的自由王国和最佳境界。(作者单位:重庆大学附属肿瘤医院)
  参考文献
  [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上外教育出版社,2018.
  [2]武侦.英翻汉教程新说[M].北京:北大出版社,2016.
  [3]许建平.英汉互译[M].北京:清华大学出版社,2015.
其他文献
1 临床资料例 1,女 ,4 1岁 ,工人。因头痛 ,间断呕吐 ,反复抽搐10天于 1998年 3月 17日首次就诊。10天前无确切诱因出现头昏、头痛、乏力、间断频繁呕吐 ,非喷射状 ,为胃内
介绍了直臂式随车起重机三种典型同步伸缩结构工作原理,分析了不同伸缩结构的优缺点.为此类随车起重机吊臂的设计提供了参考.
气管缺损的研究在国外已开展一百多年了.气管缺损分为部分缺损与环行缺损、局部缺损与广泛缺损(≥6cm).目前局部缺损已在临床上取得了较大成功,但广泛的环行缺损仍停留在实验
摘要:农村信用社作为地方性农村合作金融机构,在发挥其支持“三农”工作职能的同时,也面临着各种金融风险,加强内部控制只能提高不能削弱。目前,一些农村信用社的内部控制比较薄弱,需要引起高度重视。本文就此进行简要分析,提出加强内部控制的措施建议。  关键词:农村信用社;内部控制;措施  中图分类号:F832 文献标识码:A 文章编号:1001-828X(2014)08-0203-01  加强内部控制,是
对中职生要有特别的“爱”.其“爱”字是最难写的.它要用言行去写,用感情去写,用思想去写,甚者用生命的热情、智慧和气力去写
阐述了基于Java的GIS地图投影变换子系统的设计和实现方法。系统采用流行的MVC结构 ,定义了相应的框架类 ,实现了常用的GIS地图投影基本功能 ,为基于Java语言的GIS地图投影功能的设计和开发提供了重要的参考依据
随着当前我国国民经济的迅速发展,我国在各个领域中都逐渐取得了成绩和进步.在社会经济不断飞速发展的过程中,技术的改革和创新就显得十分重要.在这种背景下,自动化仪表技术
期刊
摘要:随着我国现代企业管理制度的建立及企业集团化的不断发展,对财务工作的质量和效率提出了新的要求,在现代企业财务管理中,如何通过规范会计人员基础工作,保证财务数据的真实、可靠,进而提高财务工作的质量和效率已显得尤为重要。本文通过对目前我国企业会计基础工作现状及原因进行分析的基础上,提出规范会计基础工作的若干建议。  关键词:会计基础工作;规范化;不足;建议  中图分类号:F233 文献标识码:A
一直以来中国共产党都是一支先进的组织团体组织,其将为人民服务作为党内的根本宗旨,尤其是在新的形势下,严格的要求每一位党员坚持走群众路线,充分体现出党员的先锋模范作用