DaoAnandHisContributiontoChineseBuddhism

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunpiaosifang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao An’s proposal that Shi(释) should be used as surname by all monks and nuns, which brought far-reaching influences on the development of Buddhism in China. He also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation by claiming the problem on translation style in his “Five Losses and Three Difficulties”.
  【Key words】Dao An; Buddhism; Shi; Sutra Translation
  Dao An(314—385CE), surnamed Wei(卫), was a highly influential Buddhist monk in the Eastern Jin Dynasty(317—420CE). He facilitated the assimilation of Buddhism in China through his work in translating Buddhist scriptures into Chinese. In 383—385, Fu jian(苻坚), ruler of the Former Qin, organized many well-known Chinese and foreign monks to translate Buddhist sutra. Dao An played a vital role in the project.
  Kumarajiva, the great Buddhist monk, scholar and translator from the Kingdom of Kucha, once described Dao An as a “Sage of the East” (东方圣人). Dao An is not only recognized as an influential Chinese Buddhist scholar, but also a “Perfect Man”. Until today, the words and deeds of Dao An still remain as a major driving force behind the development and expansion of Buddhism in China. Zhao Puchu(赵朴初)once said:“Buddhism in China spread widely and became very popular. Within the Buddhist monk profession of China, Dharma master Dao An is an important and outstanding figure. This is because he played a very great and positive role fulfilling the task of providing effective leadership for the Buddhist community. ”
  Dao An was gifted with an extraordinary retentive memory since childhood. At the age of 15, Dao An decided to study the Buddha-Dharma, and at the age of 18, he became a Buddhist monk. Dao An had long been ignored and his abilities were neither acknowledged nor valued. To some extent, it was due to his plain or even ugly appearance. However, his great talents were finally recognized by his master. At the age of 24, Dao An went to Ye Du (鄴都), where he studied Buddhism for over 20 years. At the age of 45, Dao An was appointed the abbot of the temple at Ye Du. The Chinese monks at Ye Du held the eminent Indian Buddhist monk named Fo Tu Deng(佛图澄)in high regard. In Fo Tu Deng’s request, Dao An assist him in teaching the Dharma.
  During the Han dynasty and Jin dynasties, many Buddhist sutras were translated from India to China. However, few detail of those who translated the sutras were kept. What’s more, the translation of Buddist sutra from Sanskrit into Chinese contained many errors. Facing such situations, Dao An launch a project of compiling notes about the sutras to examine and eradicate the errors. Though Dao An did not know any Sanskrit, but he did much research on the translated sutra. He compared different translation and compiled a catalogue of the Chinese Tripitaka, A comprehensive catalogue of the Sutra(《综理众经目录》). His careful study of the colophons contained in the translation, meticulous analysis of the vocabulary and the translation style, and in-depth comparison of different translation, established a consistency of Buddhist philosophy through the correct interpretation. For 6 years(379—385CE), Dao An presided over a Translation Assembly together with Zhao Zheng(赵政) and exerted a considerable influence on Buddhist sutra translation. During his late years in Changan, he presided the translation of 187 sutras, which amounted to over one million words. According to the historical records, Dao An’s works was comprised of more than 60 large volumes, among them, about 40 volumes have lost over time.   Dao An was also an Buddhist philosophy theoretician, religious practician and organizer. He had great influences on Chinese Sangha Formation and Chinese Buddhist Doctrinal System establishment. As a religious leader, Dao An not only need to unify the religious philosophy, but also need to establish a unified religious community;and the most effective way is to promote standard commandments(戒律). The Buddhist taboos and commandments came along with the translation of Buddhist sutra to China. However, in the early stage, they were often not standardized, full of errors, or too simple. It was until the day of Dao An that the commandments of Buddhism became really important.
  Before the time of Dao An, all the Buddhist monks living during the Wei-Jin Period followed the tradition of using their master’s family name as their surname. Therefore, monks had a lot different surnames. In Dao An’s opinion, Buddhist monks should only venerate Sakyamuni, and he advocated all monks take Shi(释) as surname. Shi is short for Sakyamuni and impies that the monk is a follower of the Buddha——“All rivers and streams flow into the great sea, and then the rivers and streams disappear;All human individuals flow into the Buddhism, and all are then called ’Shi’ ”(四河入海,无复河名,四姓为沙门,皆称释种——《增一阿含经》). Since then, Shi has been used as surname by later generations of all monks.
  Dao An also contributed to the theorization of Buddhist sutra translation. It was Dao An who first claimed the problem on translation style, when he set up the view of “Five Losses and Three Difficulties”(五失本三不易). Dao An criticized other translators for loss in translation by asking how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like The Book of Songs or Shi Ji. Dao An’s “Five Losses and Three Difficulties” is one of the key steps in the history of Chinese discourse on translation. Some Buddhist sutra translators, such as Seng Rui(僧睿), who was Dao An’s disciple, used “Five Losses and Three Difficulties” as the standard of Buddhist sutra translation. Others would also cite and even follow Dao An’s remarks, such as Kumurajiva’s view on translation style, which was recorded in Chu San Zang Ji Ji(《出三藏記集》)written by Seng You, as follows:
  “…Kumurajiva ever said:‘The Indian people are in favor of the flowery words and the rhythm. Every time people see the king, they must give some prasise. When they meet the Buddha, it is better for them to extol. The Jie and Song(偈颂)are their rituals in Sanskrit. So, if we directly translate them into Chinese, the spirit will be lost. Though the meaning is grasped, the style is altered a lot. It is just like that you chew food for someone else;the one, who eats it, will not only feel tasteless, but also want to vomit.’”
  References:
  [1]阮氏李(NGUYEN THI MAN).道安与佛教中国化[D].福建师范大学,2011.
  [2]姚晓菲.鸠摩罗什翻译思想考辨[D].山西大学,2012.
其他文献
【Abstract】This paper focus on the study and application of perceptual learning styles in college English classroom, and then make practical suggestions for teachers to broaden their teaching styles to
【摘要】商务英语作为世界经济一体化的产物,它已经成为现代商务经济中重要的交流语言。商务英语教学作为未来商务英语发展的重要推动力,而案例教学是商务英语的特殊教学方式之一,推动着商务英语教学的发展。案例教学方法采取多样化教学模式,符合新课标课程的标准,尤其是培养学生的主观能动性,发展生本课堂,培养教师引导教学等方面。所以,本文主要就商务英语中的案例教学法在课堂上的有效应用展开讨论。  【关键词】商务英
【摘要】英语教师课堂话语是英语课堂的重要组成部分,它是教师向学生传递信息和知识的重要途径。英语课堂上英语教师的课堂话语对学生的语言学习具有重要影响,本文分析、探讨了英语教师课堂话语的问题并提出了相对应的措施,希望英语教师注意这些问题,提高自己课堂话语的准确性和有效性,完善英语课堂,提高教学效果。  【关键词】课堂话语 英语教师 问题 措施 教学效果  一、英语教师课堂话语  课堂话语是师生进行交流
【摘要】伴随着社会生活的信息化和经济全球化的进程,英语作为世界性语言显得更加重要。因此学好英语符合时代的要求。现代英语教学要求突破以往传统的英语教学模式,着眼于培养学生的交际能力以及跨文化交际的意识。培养学生的英语文化意识成了加强学生听说能力,培养学生学习兴趣之外的英语教学又一重要教学目标。  【关键词】英语教学 文化意识 交际能力 跨文化交际  随着时代的不断向前发展,各民族、国家之间的交往也变
近些年虽然英语普及的步伐很快,但对于还处在基础学习阶段的中学生来说,还是比较陌生又神秘。所以,一定要采用一个好的教学方式,才能使中学生学好这门陌生的语言。但是受传统教学方式的影响,教师往往采用“老师说,学生听”的方式,严重打击了学生的积极性,使得本来就陌生的科目变得更加无趣。通过合作学习方式,不仅能有效改变以往教学模式的弊端,还增加了学生的学习兴趣,使学生爱上英语学习,做英语学习的主人。  一、合
【摘要】当今的英语教学存在着诸多弊端,为了满足时代发展对英语人才的需求,提高初中英语教学的有效性,初中英语教学必须要进行有效地创新和策略改革,新的教学方式要能提高学生的上课积极性和培养出学生的创新意识,营造出轻松、愉快的课堂氛围,使得学生能够在良好的氛围中体验学习英语的乐趣,引导学生进行自我时间管理,认识到学习英语的重要意义,促进学生的英语自学能力。  【关键词】初中英语 有效性教学 策略  随着
【摘要】在高中英语教学中,作文教学是非常重要的组成部分,很多教师在进行英语作文教学的时候,往往会手足无措,方法不多,这也直接导致了高中英语教学中存在的问题比较多。笔者主要分析了高中英语写作教学中存在的问题,并找到了一些问题解决策略,希望能够提高高中英语作文写作教学的教学质量和效率。  【关键词】高中英语 写作教学 问题 策略  当前,教师在进行高中英语教学的时候,存在的问题还比较多,甚至很多学生看
【摘要】随着我国素质教育改革的不断推行,在我国的初中英语教学方面也得到了较大的改变,在初中英语课堂当中,教师更多的关注如何去促进学生听、说、读、写之间的强化学习。初中阶段是一个人学习的黄金阶段,初中英语教师应该要抓住学生能力发展的快速时期,只有这样才能够促进学生英语学习成绩的提高。  【关键词】初中 英语教学 听说训练  随着我国初中英语教学的不断改革,在初中英语教学当中听说训练逐渐得到了加强,对
【摘要】清末民初,社会动荡,为了摆脱恶势力对中华民族的侵略,振兴中国,越来越多的爱国人士投入到教育活动中,试图用知识改变命运,以知识为武装力量,进行反抗。为了强大国民,政府提出不能固步自封,要走出去,学习西方国家的先进知识和文化,做到知己知彼百战不殆。因此,在这一历史时期涌现了大量的外语教育机构,和一批学者对翻译活动的研究。本文将从历史的角度出发,将清末民初划分为三个特定的阶段,即:晚清政府,南京
【摘要】《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。本文将结合其创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析此译本,并将翻译问题归为三类。一是错译,二是感情色彩词不当;三是译文过于刻板。  【关键词】《约翰的归来》 翻译  《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。小说讲述了美国黑人约翰在接受高等教育后,逐渐感受