论文部分内容阅读
摘要:非物质文化遗产是人类文化活动的重要成果,也是人类历史的重要载体,能够增进人们对既往历史和文化的了解。在常州市的国际化进程中,非遗外宣资料及其翻译对提高该市的国际影响力发挥着不可或缺的作用。文章以常州梳篦为例,对该市非遗外宣翻译现状及问题进行讨论,并给予相关建议,以更好地宣传常州非物质文化遗产,推动常州文化的整体发展。
关键词:常州非物质文化遗产;外宣;翻译;常州梳篦
非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是我国优秀传统文化的重要组成部分,体现了中华民族所特有的文化内涵、审美形态和思维方式。因此,做好非物质文化遗产的外宣翻译工作,不仅有利于常州非遗的发展,还能将常州本地非遗作为中华文化的一张靓丽名片,走向世界。
作为一座有着3200多年历史的文化古城,常州拥有深厚的文化底蕴,非遗资源十分丰富。全市现有非遗资源项目1 228项,拥有联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作”1项,国家级非物质文化遗产名录项目13项,省级非遗项目53项。其中,常州梳篦经国务院批准,列入第二批国家级非物质文化遗产名录。
一、常州非遗外宣翻译现状
近年來,常州市通过自身的努力,在非物质文化遗产保护方面已经取得显著成果,不仅增设了常州非物质文化遗产保护中心,还不间断地开展宣传非遗项目的助力活动—“常走大运”,且于2018年1月1日起正式施行《常州市非物质文化遗产保护办法》,其“非遗+互联网”的传承模式也引起《人民日报》等多家国家级媒体关注[1]。但就目前来看,常州市非遗外宣的翻译工作依然存在一些不容忽视的问题。
首先,无论是政府部门,还是广大市民,都在一定程度上缺乏对常州非遗现况的了解,没有充分认识到保护非遗的重要性,尚未形成全社会关注并参与保护非遗的良好氛围,从而导致非遗外宣的翻译工作缺乏政府及社会各界的支持,研究项目难以开展,翻译工作进程缓慢。
其次,未能充分发挥电子媒体的作用。以网站建设为例,由常州人民政府主办的“常州非物质文化遗产数据库”,对于常州非遗项目的介绍只有中文版块,尚未设置对应的英文板块;常州市文化广电和旅游局对非遗宣传介绍的更新也不够及时。官网显示,最新一篇关于非遗的介绍还停留在半年前,也缺乏英文板块的对应;而在中国非物质文化遗产网,对于常州非遗的介绍也只有中文,只有中国文化网(英文版)有对常州非遗的部分英文介绍。
再次,现有非遗项目的英译名称不一致。笔者通过查阅资料、走访调查发现,常州非物质文化遗产仍然存在多种译名并存的情况。例如,对“常州梳篦”一词的翻译,常州梳篦博物馆给出的译名为“Changzhou combs and fine tooth combs”,常州青果巷的译文为“Changzhou Comb”,而常州博物馆又将其译为“Wooden Comb”和“Fine-Toothed Comb”[2]。非遗有其自身独特的文化内涵与价值,而一物多名的现象大大降低了译文的可靠性和权威性,它让外国读者疑惑不同译文是否指代同一事物,有可能使其失去进一步了解的兴趣,将会严重阻碍常州文化“走出去”的进程。
最后,非遗外宣翻译的资料也存在极大的缺失。笔者在中国知网等网站进行了相关文献检索,发现各学者对于非遗介绍、非遗传承和非遗保护的研究成果较多,而对于非遗外宣翻译工作的研究成果却相对较少,涉及常州非遗的则几乎没有[3]。另外,市面上流通的出版物中,也很少有常州本土学者的论著,或官方出版的与常州非遗相关的书籍。
二、常州非物质文化遗产外宣翻译现状原因分析
首先,从政府角度看,迄今为止,常州政府的工作一直聚焦于常州非物质文化遗产的申报、开发、保护、记录以及传承人的继承工作,而在对外宣传翻译方面投入的时间、精力、资金还远远不够。市文化馆(市非遗保护中心)作为开发常州非遗的中坚力量,还未能充分发挥自身优势,将非遗外宣和翻译工作有机地融入日常工作之中。
其次,现有的关于常州非物质文化遗产的中、英文资料不全。笔者发现,现已出版的书籍中,有些只是对非遗项目的笼统介绍,简单地列举名称,缺乏详细的文字叙述。关于非物质文化遗产的中英文对照出版物,仅限于北京语言大学出版社出版的《中国的非物质文化遗产(中英文版)》和《非物质文化遗产在中国(中英对照)》两部书以及浙江人民出版社出版的《中国口头和非物质文化遗产丛书》[4]。常州本土的关于非遗的中英对照著作尚属空白。如前文所述,在这些书籍中,也尚未对常州非遗名录的英文翻译形成统一标准。
再次,外宣翻译人才缺乏也是导致常州非遗外宣翻译事业困难重重的一个重要原因。非物质文化遗产的外宣翻译,不仅仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。翻译中涉及大量专业词汇,这要求翻译人员不仅要有扎实的翻译功底,还要了解非遗所在地的地域文化,对译者要求极高[5]。译者如果没有特定的文化背景,对非遗了解不够充分,或没有经过专门的培训,就难以准确地对常州非遗进行翻译。就目前来看,无论是数量还是质量,常州非遗的翻译人才远未达到标准,真正能够胜任文化翻译工作的人员寥寥无几,这在一定程度上阻碍了常州非物质文化遗产的外宣工作。

最后,由于地理位置、语言表达、生活习惯、社会习俗等方面的不同,各个国家的历史与发展方向都有其各自的特色,许多中国的字词无法在英文中找到可以完全对应的单词。出于文化差异,译者可能会因为误解词汇的真正含义,出现误译,导致目标读者无法获得准确的信息。此外,有些本民族认为很有特色的文化词汇,在外国人眼里却难以理解。这就更需要译者发挥自身的主观能动性,选择最贴切的词汇,进行恰当的翻译。例如,梳篦的制作工序达七十多道,在翻译其中的“磨”这一工序时,并非“grind”(磨碎),而应把它翻译成“rub down”(用特别材料将某物打磨光滑)来表示“抛磨”的含义,才更加贴切。纵使二者汉字翻译相同,都表示“磨”,但只要译者稍作了解,就能更恰当地作出选择。 三、改善常州非物质文化遗产外宣翻译现状的对策
首先,政府要充分发挥自身的主导作用,在资金、政策、人才等多方面提供支持。第一,政府应当充分认识到非遗外宣的重要性,制定有助于非遗外宣的政策,积极推动常州非物质文化遗产“走出去”;第二,政府应吸纳专业人员,收集常州现有的非遗外宣翻译资料,积极进行项目研讨,从确定常州非遗项目的英译名称开始,更改错误、填补空缺[4];第三,政府还应积极组织具有非遗特色、贴近百姓生活的文化活动,营造出全民参与非遗保护的良好社会氛围,增进人们对非遗的了解,增强对非遗的保护意识。
其次,培养翻译人才也是做好常州非遗外宣工作的一个重要因素。要结合常州当地的实际情况,培养符合市场需求的翻译人才。这就需要常州地方高校全力支持,开设有地方文化特色的课程。高校学生不仅要学习基本的翻译知识,还应学习相关的非遗文化知识,培养扎实的基本功。同时,高校也应经常开展相关讲座,组织系列实践,给学生创造更多学习以及锻炼的机会。除此之外,对于现有翻译人员,也要通过不断的专业培训,提高他们的专业水平,增强他们的跨文化意识。
最后,要合理利用互联网媒体,发挥互联网的媒介作用。第一,在常州非物质文化遗产数据库添加英文板块,并对非遗项目进行更细致深入的介绍。第二,充分利用海外网络平台,多语言推广非遗文化,力求扩大非遗文化的影响力。这样使对常州非遗文化感兴趣的外国友人能有机会进一步了解常州非遗文化,感受常州非遗的魅力。第三,开通微信公众平台,合理利用微信公众号,由专人负责运营,定期推送文章,如用图文结合的方式日常介绍常州非遗文化或及时宣传非遗活动,使大众对常州非遗有更多的了解。第四,有效使用翻译策略,主要体现在以下两点。
(一)适当补充文化信息
翻译并不是简单地把一种语言翻译成另一种语言,而是一种信息传递的过程,在这一过程中,如果译者没有考虑读者的文化背景,就会使信息传递不够准确,从而无法达到文化传播的目的。
例如,有一首常州地方民谣唱的就是常州梳篦:“宫梳名篦,情同伉俪;延陵特产,花开并蒂。”常州最早也叫“延陵”,由于西方读者对常州了解不深,在读到这首民谣时,极有可能对“延陵”一词产生困惑或者疑问。在翻译这首民谣时,对于“延陵”一词,译者就需要增加补充信息“Changzhou is originally known as Yanling”。适当增添有效的文化信息能够帮助读者更快、更准确地理解这首民谣的内容,从而提高信息传递的有效性,避免误解与歧义。
(二)使用归化策略
归化就是在翻译过程中向目标语或译文读者靠近、采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的方式,旨在为读者提供一种自然流畅的译文。在翻译中采用归化策略,能使译文更加地道、顺口,便于理解和接受,使读者在语言和情感上获得高质量的审美体验[6]。
例如,在翻译“常州梳篦素有‘宫梳名篦’和‘常州梳篦甲天下’的美誉”这句话时,可以采用归化策略,站在接受者的角度,顺应他们已有的认知,译为“Changzhou Comb has high reputation of‘Palace Comb’and‘No.1 Comb under heaven’”。
四、结语
做好常州非物质文化遗产的外宣翻译工作,不仅有利于自身文化的发展,更能促进中西文化的交流与融合。本文从常州非遗外宣中存在的问题出发,探究了问题背后的原因,并提出了适当的解决办法。一言以蔽之,完善常州非遗外宣翻译工作不可能一蹴而就,只有各方协调一致、共同努力,才能不断做好这项工作,从而更加充分地发挥常州非物质文化遗产的价值与作用。
基金项目
本文系大学生创新创业训练计划项目“常州非物质文化遗产外宣翻译研究”的阶段性成果(项目编号:2019274Y)。
作者简介
周钰,2000年生,女,汉族,江苏常州人,常州工学院英语专业2018级本科在读。
参考文献
[1]常州日报.《常州市非物质文化遗产保护办法》2018年起施行 共有4大亮点[N].常州日报,2017-12-27.
[2]方佳.文化“走出去”戰略下常州“非遗”外宣英译研究[J].常州工学院学报(社科版),2020(2):82-86
[3]朱燕华.功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究—以无锡为例[J].襄阳职业技术学院学报,2018(6):4.
[4]何晨晨,王晓静.西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究[J].新西部,2019(12):36-37.
[5]孙秀芬.非物质文化遗产外宣策略研究[J].教育现代化(电子版),2017(47):153-154.
[6]杨娇.汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换—以美版《甄嬛传》为例[J].湖北第二师范学院学报,2019(1):99-102.
关键词:常州非物质文化遗产;外宣;翻译;常州梳篦
非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是我国优秀传统文化的重要组成部分,体现了中华民族所特有的文化内涵、审美形态和思维方式。因此,做好非物质文化遗产的外宣翻译工作,不仅有利于常州非遗的发展,还能将常州本地非遗作为中华文化的一张靓丽名片,走向世界。
作为一座有着3200多年历史的文化古城,常州拥有深厚的文化底蕴,非遗资源十分丰富。全市现有非遗资源项目1 228项,拥有联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作”1项,国家级非物质文化遗产名录项目13项,省级非遗项目53项。其中,常州梳篦经国务院批准,列入第二批国家级非物质文化遗产名录。
一、常州非遗外宣翻译现状
近年來,常州市通过自身的努力,在非物质文化遗产保护方面已经取得显著成果,不仅增设了常州非物质文化遗产保护中心,还不间断地开展宣传非遗项目的助力活动—“常走大运”,且于2018年1月1日起正式施行《常州市非物质文化遗产保护办法》,其“非遗+互联网”的传承模式也引起《人民日报》等多家国家级媒体关注[1]。但就目前来看,常州市非遗外宣的翻译工作依然存在一些不容忽视的问题。
首先,无论是政府部门,还是广大市民,都在一定程度上缺乏对常州非遗现况的了解,没有充分认识到保护非遗的重要性,尚未形成全社会关注并参与保护非遗的良好氛围,从而导致非遗外宣的翻译工作缺乏政府及社会各界的支持,研究项目难以开展,翻译工作进程缓慢。
其次,未能充分发挥电子媒体的作用。以网站建设为例,由常州人民政府主办的“常州非物质文化遗产数据库”,对于常州非遗项目的介绍只有中文版块,尚未设置对应的英文板块;常州市文化广电和旅游局对非遗宣传介绍的更新也不够及时。官网显示,最新一篇关于非遗的介绍还停留在半年前,也缺乏英文板块的对应;而在中国非物质文化遗产网,对于常州非遗的介绍也只有中文,只有中国文化网(英文版)有对常州非遗的部分英文介绍。
再次,现有非遗项目的英译名称不一致。笔者通过查阅资料、走访调查发现,常州非物质文化遗产仍然存在多种译名并存的情况。例如,对“常州梳篦”一词的翻译,常州梳篦博物馆给出的译名为“Changzhou combs and fine tooth combs”,常州青果巷的译文为“Changzhou Comb”,而常州博物馆又将其译为“Wooden Comb”和“Fine-Toothed Comb”[2]。非遗有其自身独特的文化内涵与价值,而一物多名的现象大大降低了译文的可靠性和权威性,它让外国读者疑惑不同译文是否指代同一事物,有可能使其失去进一步了解的兴趣,将会严重阻碍常州文化“走出去”的进程。
最后,非遗外宣翻译的资料也存在极大的缺失。笔者在中国知网等网站进行了相关文献检索,发现各学者对于非遗介绍、非遗传承和非遗保护的研究成果较多,而对于非遗外宣翻译工作的研究成果却相对较少,涉及常州非遗的则几乎没有[3]。另外,市面上流通的出版物中,也很少有常州本土学者的论著,或官方出版的与常州非遗相关的书籍。
二、常州非物质文化遗产外宣翻译现状原因分析
首先,从政府角度看,迄今为止,常州政府的工作一直聚焦于常州非物质文化遗产的申报、开发、保护、记录以及传承人的继承工作,而在对外宣传翻译方面投入的时间、精力、资金还远远不够。市文化馆(市非遗保护中心)作为开发常州非遗的中坚力量,还未能充分发挥自身优势,将非遗外宣和翻译工作有机地融入日常工作之中。
其次,现有的关于常州非物质文化遗产的中、英文资料不全。笔者发现,现已出版的书籍中,有些只是对非遗项目的笼统介绍,简单地列举名称,缺乏详细的文字叙述。关于非物质文化遗产的中英文对照出版物,仅限于北京语言大学出版社出版的《中国的非物质文化遗产(中英文版)》和《非物质文化遗产在中国(中英对照)》两部书以及浙江人民出版社出版的《中国口头和非物质文化遗产丛书》[4]。常州本土的关于非遗的中英对照著作尚属空白。如前文所述,在这些书籍中,也尚未对常州非遗名录的英文翻译形成统一标准。
再次,外宣翻译人才缺乏也是导致常州非遗外宣翻译事业困难重重的一个重要原因。非物质文化遗产的外宣翻译,不仅仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。翻译中涉及大量专业词汇,这要求翻译人员不仅要有扎实的翻译功底,还要了解非遗所在地的地域文化,对译者要求极高[5]。译者如果没有特定的文化背景,对非遗了解不够充分,或没有经过专门的培训,就难以准确地对常州非遗进行翻译。就目前来看,无论是数量还是质量,常州非遗的翻译人才远未达到标准,真正能够胜任文化翻译工作的人员寥寥无几,这在一定程度上阻碍了常州非物质文化遗产的外宣工作。

最后,由于地理位置、语言表达、生活习惯、社会习俗等方面的不同,各个国家的历史与发展方向都有其各自的特色,许多中国的字词无法在英文中找到可以完全对应的单词。出于文化差异,译者可能会因为误解词汇的真正含义,出现误译,导致目标读者无法获得准确的信息。此外,有些本民族认为很有特色的文化词汇,在外国人眼里却难以理解。这就更需要译者发挥自身的主观能动性,选择最贴切的词汇,进行恰当的翻译。例如,梳篦的制作工序达七十多道,在翻译其中的“磨”这一工序时,并非“grind”(磨碎),而应把它翻译成“rub down”(用特别材料将某物打磨光滑)来表示“抛磨”的含义,才更加贴切。纵使二者汉字翻译相同,都表示“磨”,但只要译者稍作了解,就能更恰当地作出选择。 三、改善常州非物质文化遗产外宣翻译现状的对策
首先,政府要充分发挥自身的主导作用,在资金、政策、人才等多方面提供支持。第一,政府应当充分认识到非遗外宣的重要性,制定有助于非遗外宣的政策,积极推动常州非物质文化遗产“走出去”;第二,政府应吸纳专业人员,收集常州现有的非遗外宣翻译资料,积极进行项目研讨,从确定常州非遗项目的英译名称开始,更改错误、填补空缺[4];第三,政府还应积极组织具有非遗特色、贴近百姓生活的文化活动,营造出全民参与非遗保护的良好社会氛围,增进人们对非遗的了解,增强对非遗的保护意识。
其次,培养翻译人才也是做好常州非遗外宣工作的一个重要因素。要结合常州当地的实际情况,培养符合市场需求的翻译人才。这就需要常州地方高校全力支持,开设有地方文化特色的课程。高校学生不仅要学习基本的翻译知识,还应学习相关的非遗文化知识,培养扎实的基本功。同时,高校也应经常开展相关讲座,组织系列实践,给学生创造更多学习以及锻炼的机会。除此之外,对于现有翻译人员,也要通过不断的专业培训,提高他们的专业水平,增强他们的跨文化意识。
最后,要合理利用互联网媒体,发挥互联网的媒介作用。第一,在常州非物质文化遗产数据库添加英文板块,并对非遗项目进行更细致深入的介绍。第二,充分利用海外网络平台,多语言推广非遗文化,力求扩大非遗文化的影响力。这样使对常州非遗文化感兴趣的外国友人能有机会进一步了解常州非遗文化,感受常州非遗的魅力。第三,开通微信公众平台,合理利用微信公众号,由专人负责运营,定期推送文章,如用图文结合的方式日常介绍常州非遗文化或及时宣传非遗活动,使大众对常州非遗有更多的了解。第四,有效使用翻译策略,主要体现在以下两点。
(一)适当补充文化信息
翻译并不是简单地把一种语言翻译成另一种语言,而是一种信息传递的过程,在这一过程中,如果译者没有考虑读者的文化背景,就会使信息传递不够准确,从而无法达到文化传播的目的。
例如,有一首常州地方民谣唱的就是常州梳篦:“宫梳名篦,情同伉俪;延陵特产,花开并蒂。”常州最早也叫“延陵”,由于西方读者对常州了解不深,在读到这首民谣时,极有可能对“延陵”一词产生困惑或者疑问。在翻译这首民谣时,对于“延陵”一词,译者就需要增加补充信息“Changzhou is originally known as Yanling”。适当增添有效的文化信息能够帮助读者更快、更准确地理解这首民谣的内容,从而提高信息传递的有效性,避免误解与歧义。
(二)使用归化策略
归化就是在翻译过程中向目标语或译文读者靠近、采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的方式,旨在为读者提供一种自然流畅的译文。在翻译中采用归化策略,能使译文更加地道、顺口,便于理解和接受,使读者在语言和情感上获得高质量的审美体验[6]。
例如,在翻译“常州梳篦素有‘宫梳名篦’和‘常州梳篦甲天下’的美誉”这句话时,可以采用归化策略,站在接受者的角度,顺应他们已有的认知,译为“Changzhou Comb has high reputation of‘Palace Comb’and‘No.1 Comb under heaven’”。
四、结语
做好常州非物质文化遗产的外宣翻译工作,不仅有利于自身文化的发展,更能促进中西文化的交流与融合。本文从常州非遗外宣中存在的问题出发,探究了问题背后的原因,并提出了适当的解决办法。一言以蔽之,完善常州非遗外宣翻译工作不可能一蹴而就,只有各方协调一致、共同努力,才能不断做好这项工作,从而更加充分地发挥常州非物质文化遗产的价值与作用。
基金项目
本文系大学生创新创业训练计划项目“常州非物质文化遗产外宣翻译研究”的阶段性成果(项目编号:2019274Y)。
作者简介
周钰,2000年生,女,汉族,江苏常州人,常州工学院英语专业2018级本科在读。
参考文献
[1]常州日报.《常州市非物质文化遗产保护办法》2018年起施行 共有4大亮点[N].常州日报,2017-12-27.
[2]方佳.文化“走出去”戰略下常州“非遗”外宣英译研究[J].常州工学院学报(社科版),2020(2):82-86
[3]朱燕华.功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究—以无锡为例[J].襄阳职业技术学院学报,2018(6):4.
[4]何晨晨,王晓静.西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究[J].新西部,2019(12):36-37.
[5]孙秀芬.非物质文化遗产外宣策略研究[J].教育现代化(电子版),2017(47):153-154.
[6]杨娇.汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换—以美版《甄嬛传》为例[J].湖北第二师范学院学报,2019(1):99-102.