功能目的论角度下《甄嬛传》的成语翻译浅析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:umum78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论是德国功能主义翻译流派的奠基理论,由翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出.在目的论中,目的法则是翻译中首要考虑的法则.本文在目的论的指导下,研究国内优秀古装电视剧《甄嬛传》的成语字幕翻译.
其他文献
《安娜·卡列尼娜》是俄国赫赫有名的大文豪列夫·托尔斯泰的一部杰出作品,也是19世纪中期世界文学史上最重要的著作之一.小说成功塑造了一个追求个性解放,典雅,端庄,美丽,聪
钙通道阻滞剂对脓毒症性休克大鼠的保护作用及其相关分子机制的探讨脓毒症和脓毒性休克是外科ICU最主要的死亡原因,在美国每年有7.5万人罹患脓毒症,超过2.1万人死于脓毒症。其
《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一部中篇小说,小说围绕一位老渔夫与一条大的马林鱼在海洋的激流中搏斗的故事.意识流小说注重描绘人物意识流动状态,是人物的意识流
苔丝的悲剧是多方面的因素造成的,本文就性格因素分析一下其悲剧成因,涉及三个主人公:苔丝、克莱和亚雷,他们三个人的性格各有其弱点,从而支配着他们以不同的方式去对待生命
摘 要:随着全球化发展进度的加快,国家之间的经济和文化的交流越发频繁,由于每个国家的语言不同,所以为了促进语言交流的顺畅,大大推动了翻译方法的发展和革新,在翻译各国优秀文学作品的时候,首先需要充分了解文学作品的创作背景和国家特色文化。日本文学作品翻译主要是将日文准确转换成中文,通常需要紧抓作品语言的文脉,才能充分体现出文本的思想内涵。本文主要对日本文学作品《源氏物语》的翻译方法进行了详细的分析和探
《当凯蒂遇到卡西迪》是卡米尔·佩里(Camille Perri)的第二部小说.本文运用“酷儿理论”,分析小说中卡西迪和凯蒂的“酷儿”成长路和重生路,以她们浪漫而迷人的爱情故事为主
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)是20世纪最有影响力和创新的爱尔兰小说家之一,《一小片乌云》也是选自其著名短篇小说集《都柏林人》.小说讲述了一名法律文员与一位在伦敦大获
摘 要:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·布朗特的代表作品,也是英国维多利亚时期独具特色的长篇小说之一。故事中主人公简·爱因其独有的双重性格吸引了很多读者。一方面,她美丽善良、坚强而不向命运低头,另一方面她又缺乏自信,时时感到自卑,并且在追求爱情的时候也总是拘泥于陈旧而保守的传统婚姻观。但也正是由于这种双重性格,才使得简·爱这个人物形象更加丰满,也让整部小说更加贴近生活,具有真实性。  关键词:简·爱
在西方的近代文学中,有着很多关于女性人物的形象作品.它们在展示社会价值的同时,往往会存在着一定的差异性,她们的诞生、沉沦或者觉醒过程在不同的时代也有着其不一样的意义
基金项目:东北林业大学教学研究项目,在线课建设背景下虚拟学习空间设计研究,项目编号DGY2018-50。  摘 要:传统的隐喻理论将隐喻看作是一种修辞手段,认为隐喻只起到修饰词汇的作用。1980乔治·莱考夫与马克·约翰逊提出了从认知的角度出发进行隐喻研究,打破了传统隐喻观的限制。概念隐喻理论认为隐喻的实质是通过另一种事物来理解和经历某一种事物。认知语言学为隐喻翻译的研究提供了一个新的视角和理论基础