论文部分内容阅读
李白的一句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,借景抒情。道出了当局者由于受到主客观多方面原因的制约,难以清晰把握自己所处环境的特点和规律的缘由,使其成为流芳百世的绝句。十余年来我国经济体制改革经历了哪些发展阶段?目前发展与改革中还存在哪些有待解决的问题?等等,这些问题,对于长期从事改革政策理论研究或具体工作的人来说,也许并不陌生,但对于普通读者来说,还可能真有点“不识庐山真面目”的迷惘:虽然天天相见,身在其中,但见惯不惊,并未仔细思量,恐怕就难以把握十几年来改革给我们的生活和社会所带来的深刻变化。俗话说,旁观者清。当外国人睁大眼睛了解中国的变化之时,他们想知道什么,他们又具体看到了什么,也许能够从某种意义上给我们的思维和认识缺憾一些弥补。如果国家体改委副主任高尚全同美国哥伦比亚广播公司的电视记者的问答录能引起您的兴趣,那多少会在一定程度上印证出我们上面所说的还有些道理。
Li Bai’s sentence, “Do not know the true face of Mount Lu, only because in this mountain,” borrowed King lyric. It is revealed that due to the restriction of many reasons of the subjective and objective reasons, it is difficult for the authorities to clearly grasp the characteristics and laws of the environment in which they live and to make them a perfect poem. What are the stages of development of China’s economic restructuring over the past ten years? What are the problems to be solved in the current development and reform? And so on. These questions may be of great help to those who have been engaged in the theoretical research or concrete work of reform policies for a long time Not unfamiliar, but for ordinary readers, may also be a little “confused” the confusion: Although every day meet, in which, but see no surprise, did not carefully consider, I am afraid it is difficult to grasp more than a decade The profound changes brought about by our reforms in our lives and in our society. As the saying goes, bystanders clear. When foreigners open their eyes to the changes in China, what they want to know and what they see specifically may perhaps make up for some deficiencies in our thinking and understanding. If QNA, the deputy director of NDRC and CBS TV reporter, can arouse your interest, how much will somehow prove that there are still some truths we said above.