论文部分内容阅读
本文以圣经中两个重要的文化负载词“道”和“罪”的翻译为例,详细讨论了这两个词的翻译如何实现或未实现读者所期待的关联,由此提出可以按照是否实现关联为标准来判断译文的好坏以及确保实现圣经翻译的“忠实”原则。
Taking the translating of two important culturally loaded words, “Tao” and “Sin” in the Bible as an example, this paper discusses in detail how the translation of these two words can or does not achieve the reader ’s expectation. The “faithfulness” principle of judging the quality of the translation and ensuring the translation of the Bible can be judged according to whether the association is the standard.