论文部分内容阅读
2012年11月21日,人力资源和社会保障部研究起草的《生育保险办法(征求意见稿)》开始向社会公开征求意见。“参保对象扩大到所有用人单位、缴费比例降低到0.5%以内”……征求意见稿中的这些亮点和其背后的发展足迹一起构成了——认可生育行为承担者的价值,是社会发展的需要,也是人类社会进步的标志。我国政府对妇女生育权益的保障,可以从《中华人民共和国劳动保险条例》(1951年颁布,1953年修订)算起,
On November 21, 2012, the Maternity Insurance Measures (Draft for Comment) drafted by the Ministry of Human Resources and Social Security started to solicit opinions from the public. “The insured object is expanded to all employers and the contribution rate is reduced to less than 0.5%.” "These highlights in the draft include the developmental footprint behind them - the value of recognizing the commitment of a childbearing person is the social The need for development is also a sign of the progress of human society. The protection of women’s reproductive rights and interests in our government can be calculated from the Regulations of the People’s Republic of China on Labor Insurance (promulgated in 1951 and revised in 1953)