合同英语的语言特点及翻译对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:street_litter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 在国际商业贸易活动当中,合同作为重要的法律文件,越来越多的英语学习者和法律行业人士需要正确理解外贸合同,准确翻译以确保合同双方的权利义务。本文分析了外贸合同的英语语言特征,并根据奈达的功能对等理论探讨出合同英语的翻译对策,希望为读者在翻译英文合同中产生的问题提供参考。
  关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策
  1.合同英语的语言特征
  合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。
  1.1用词专业
  “作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。
  以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。
  在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。
  1.2表达严谨
  合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。
  如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。
  2.动态的功能对等理论
  1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。
  奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。
  3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略
  3.1词汇的翻译策略
  基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“force majeure”只能翻译为“不可抗力”,L/C是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。
  3.2句子的翻译策略
  3.2.1主动句和被动句的转换
  “使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨……合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。
  如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.
  译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。
  3.2.2复杂句的连贯翻译
  合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。
  4.结语
  本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据Halliday和Hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。
  参考文献:
  [1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.
  [2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003年06期:47-48.
  [3]朱建详.文体学视角下商务合同的翻译策略[J].安徽:海外英语,2014年06期:161.
  福建省教育厅中青年教师教育科研项目,编号:JBS08113。
其他文献
茶馆在我国已有近千年的历史了,在长时间的洗涤下,中国古代人的智慧不单单体现在品味茗茶下,对环境的研究与追求.其耐人寻味的设计远远超出我们的想象,因此在茶馆的设计上,不
摘 要: 在数学课堂教学改革过程中,传统的教学方法越来越不适用于现在的教学,而突出以学生作为课堂的主体,重视学生在课堂中作用的高效课堂教育模式越来越受到大家的欢迎。怎样创设高效课堂提高学生的学习效率呢?本文就此谈谈做法。  关键词: 初中数学 学习效率 高效课堂  一、提高初中数学课的学习效率要从本质出发  无论采用什么样的教学模式,根本出发点都是要从教材出发,因此无论我们采用什么样的教学方式都应
摘 要: 改革开放以来,我国综合实力逐渐增强,在国际上的地位日益提升,作为世界大国,我们与其他国家的来往交流日益密切。目前国际上英语是使用范围最广的一种语言,我们不能一味地要求对方学习汉语,为了避免不必要的麻烦,我国非常重视英语的学习,那么在两国甚至多国的交流中,异国之间的对话需要翻译才能进行,而翻译的质量直接决定国与国之间交流的品质。基于我国高职实用翻译教学的现状,有必要探讨教学模式的构建与应用
课程是直接影响人才培养质量的最活跃因素,课程建设决定着学校的教学质量,精品课程建设体现课程建设的水平,并且对其他课程起辐射、带动作用.精品课程建设是一项系统工程,涉
一位2009年入学的大学生,人学不久参加学校的辩论赛就获得冠军组的最佳辩手,2010年又获得湖北省政府奖学金、服装学院优秀学生干部称号,2011年荣获国家奖学金、纺织之光奖学
经济年度人物评选,是全国性的一项评选活动.在过去的十六年里,中国经济年度人物评选出160位年度经济人物,这些人是各行各业的领军者和突出带头人.每年,经济年度人物评选受到
摘 要: 如今,网络资源十分丰富,在英语阅读教学中尤其是在泛读教学过程中,教师可以充分借助网络资源,给学生提供各种话题、类型的阅读素材,以有力地促进英语阅读教学,提高学生的阅读能力与技巧。  关键词: 网络资源 英语阅读 泛读教学  阅读在教学和高考中至关重要,然而现实中教材更新的速度过慢,教材涉及的阅读面相对狭窄,这在一定程度上限制学生阅读能力的训练与提升,也给老师的教学带来很大的局限性。所以,
在我国的经济建设发展的过程中,民营经济的地位在不断的上升,民营经济作为市场经济中的重要组成部分,对经济的发展起着十分重要的地位,在民营经济发展的过程当中,资金问题一
建筑空间一般说的是建筑结构内部的空间,是基于建筑结构形成的一种人为限定空间.在建筑工程设计中,建筑空间设计是关键的内容之一,对建筑的舒适性、美观性有重大影响.本文从
本文就现代企业在改革发展新形势下如何创新培训工作进行一些剖析,具体从锦州采油厂近几年的培训开发主体系统创新、培训客体创新、培训过程的创新、培训目的和内容的创新、