论文部分内容阅读
体育新闻集信息性与娱乐性于一身,其中存在大量转喻现象。通过收集环球网和界面新闻体育版块的语料,该文从认知语言学的角度分析英汉体育新闻标题中转喻表达的共性及差异,探究译者针对相互对应或无法对应的转喻分别采取何种翻译策略。通过研究发现,译者可在保证译文可接受性的情况下发挥译者主体性,通过移植源语喻体或在目的语中创造新的喻体最大限度地再现原文的信息价值和娱乐效果。