论文部分内容阅读
有这样一则轶闻——卡特当选美国总统,一位记者采访他母亲说:“卡特现在成了总统,请问你儿子说过假话没有?”面对记者挑衅的两难境地,卡特的母亲不动声色道:“我儿子即使说过也是善意的假话。”记者迫不及待地问:“什么叫善意的假话?”卡特母亲从容回答:“比如我刚才说欢迎你采访。”记者听后立刻窘迫得像只斗败的公鸡红着脸落荒而逃。由此我又想起另外一个故事:有位台湾新嫁娘与郎君发生了冲突,男权主义的丈夫赶她回娘家。新娘打开收拾东西的包袱迟迟不肯离去,丈夫气急败坏地呵斥她怎么还不走。新娘说:“你不是让我把自己的东西都拿上吗?你是我的,我要把你也装进包袱里一块带走。”语音未了,丈夫满怀歉疚一把抓住新娘的手。
There is such an anecdote that when Carter was elected as U.S. President, a reporter interviewed his mother and said: “Carter is now president. Do your son said that there are no false statements?” In the face of a reporter’s provocative dilemma, Carter’s mother did not Moved and said: “My son even said that it is good faith lies.” Reporter could not wait to ask: “What is a good lie?” Carter calmly replied: “For example, I just said you are welcome to interview.” Reporters immediately after listening Embarrassed like a defeated cock red face fled. From this, I remembered another story: a Taiwan bride and her husband had a conflict, and the male-dominated husband rushed her back to her parents’ home. The bride opened the pack to pack up late refused to leave, her husband angrily scolded how she did not go. The bride said, “You’re not asking me to take everything in my possession? You are mine, and I’m going to put you in my baggage.” The voice was gone and her husband seized the bride’s hand full of guilt.