论文部分内容阅读
“中国历史文献学”的英文名称不仅是专业外语最基础和最重要的一个术语,也关系到中国历史文献学在国际舞台上的准确定位。一段时间以来,学者们对本学科的英译名称作过初步思考,但还未形成较为统一的认识。本文通过对“文献”相关英文词汇解析,确定了适合专业名称所用的“文献”这一英文单词,又进一步探研“中国历史文献学”全称的英文翻译,最后总结了专业术语英译需要注意的几个问题,认为“中国历史文献学”的英文名称是Chinese Historical Literature,并指出英译专业术语应以本学科为出发点和落脚点,英译专业术语的核心标准应是词汇內涵,学科名称英译不可以局部代替整体三个需要注意的问题。
The English name of “Chinese History and Philology” is not only the most basic and important term in professional foreign languages, but also relates to the accurate positioning of Chinese historical documents in the international arena. For a period of time, scholars have made preliminary thinking on the English translation of this subject, but have not yet formed a more unified understanding. In this paper, the English word “”, which is used for the professional name, is determined through the analysis of English words related to “Literature ”, and then the English translation of the full name of “Chinese history and Philology” is further explored It is necessary to pay attention to some problems in English translation of terminology. It is believed that the English name of “Chinese history and Philology” is Chinese Historical Literature, and points out that English terminologies should be the starting point and ending point of this subject, and the core of English terminologies Standard should be the word content, the English name of the subject can not partially replace the overall need to pay attention to three issues.