高级汉语水平韩国留学生副词“就”偏误分析

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjubaoli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对13余万字的自然语料的分析,考察韩国留学生在副词“就”表示“强调肯定”功能上的偏误,分析出偏误主要表现为“残缺”“误加”“错序”“混用”等类型,得出“不注意结合语境”“语感低”“目的语规则泛化”“母语负迁移”等是造成这种偏误的主要原因,并对此提出了相应的教学建议。 Through the analysis of more than 130,000 words of natural corpus, this paper examines the errors of the Korean students in the function of the adverb “ ” and “emphasizes affirmation ”, and analyzes the errors mainly as “incomplete ” “error ”“ ”Mixed “ and other types, come to ”not pay attention to the context “ ”low sense of language “ ”generalization of the target language “ ”negative transfer of the mother tongue It is the main reason that causes this kind of mistake, and put forward the corresponding teaching suggestion to this.
其他文献
先秦汉语常见的单音节否定词按照词性大致可以分为三类:“不、弗、毋、勿、未、否、非、匪、微”主要作副词,“无、亡、罔、靡、蔑”主要作动词,“莫”主要作代词。它们都是唇音
本文以主动宾句、“把”字句和话题句为实验材料,以汉语母语者和韩日学习者为研究对象,进行回忆再认判断作业。实验发现,对汉语句子进行再认加工时,母语者和韩日学习者主要依
摘 要:隐喻和转喻是人类重要的认知模式,对身体词的各种活用又是隐喻和转喻的突出体现。本文从隐喻和转喻的概念入手,从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义  关键词:眼 转喻 隐喻 英汉对比    一、引言    认知语言学认为,概念隐喻和转喻意义系统是基于感知体验,而感知体验又是基于人的身体构造。由此可见,人的身体及其感觉在隐喻意义形成