【摘 要】
:
以《红楼梦》前80回中凤姐重复和模糊的"忙笑""陪笑"和"冷笑"三种笑态为例,从直译、功能对等的阐释和锦上添花式的增译三种显化英译策略,论证大卫·霍克思采用细节显化翻译原
论文部分内容阅读
以《红楼梦》前80回中凤姐重复和模糊的"忙笑""陪笑"和"冷笑"三种笑态为例,从直译、功能对等的阐释和锦上添花式的增译三种显化英译策略,论证大卫·霍克思采用细节显化翻译原则英译《红楼梦》的体态语。通过霍克思具体清晰地英译三种笑态,得出霍克思采用细节显化翻译原则取决于译者专业汉学家身份、译者翻译目的、《红楼梦》小说本身因素与当时社会历史背景。霍克思显化解码隐藏凤姐笑态背后的含义,让英语读者成功地理解东方文化下人们对自身和社会认知机制及心智活动过程。对霍克思版《红楼梦》凤姐笑态英译进行分析,也是解释不同民族与文化非语言交际单位的一个重要来源。
其他文献
胡锦涛总书记提出的社会主义荣辱观体现了中华民族传统美德与时代精神的科学结合,本文试从中国传统美学的内涵、美的本质、社会主义荣辱观的美学价值、美学创新的时代要求等
<正> 在退耕还林工程中,为了防止土地退耕后引起新的水土流失,国家明确规定不准间作粮、棉、油等农作物,但可以间作药材、牧草。为了增加退耕农民造林后的近期收益,邯郸市创
目的探讨核技术利用加速器项目辐射安全评价应关注的问题,并提出对策。方法查阅2014年度国家核安全局监督管理单位相关加速器辐射安全评价申报材料审查记录,按照相关法规标准
按照学生解题时所需思维操作模式这一维度的标准对开放题进行分类,举例说明了各种类型的试题对学生学科素养的培养。
语言是人们相互沟通的最便利、最快捷、最有效的工具。聋人手语的表达顺序有自己的特点,与汉语的基本语法有一定的差别,因此,即使聋人和健听人都在使用汉 语词语,但也难以交
本文主要讨论了民族文化旅游目的地品牌及品牌构建的相关问题,着重研究了民族文化旅游目的地品牌形象设计的专业构建。文章可以从横向和纵向两个方向进行分析。首先,本文通过
有限责任公司作为一种特殊的组织形式,兼具“人资两合”的特性使其区别于合伙企业,对于风险的控制有一定的积极意义。但是这种特性也给司法实践对于股权转让中是否适用优先购
从安全文化建设对电力企业的重要性、必要性的介绍入手,分析了电力企业安全文化建设的现状,针对现有的问题,提出精益管理的思想可以为安全文化建设带来新的机遇、思路,并初步
任务驱动式教学的基本过程包括创设情境、确定任务、自主—协作学习和效果评价4个部分将任务驱动式教学应用于初中生物课堂教学中,让学生在获得知识的过程中提高分析问题和解
现行人教版初中《生物学》教材中的"科学·技术·社会"专题栏目充分凸显了课程标准中关于提高生物科学素养的重要理念。在分析该栏目内容的基础上,提出在教学过程中高效利用