论文部分内容阅读
【摘要】21世纪,我国改革开放的政策不断深化,经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,作为国际性语言的英语正起到越来越重要的作用,翻译作为对外交流的主要媒介社会需求价值不断提升,其学科地位也
得到提升,也越来越受到人们的重视。在大学英语的实际教学中要不要注重一下翻译教学?该进行到何种程度?怎样来把握?
【关键词】大学英语 翻译教学 重要性 对策
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)02(a)-0084-02
进入21世纪,由于我国改革开放的政策不断深化,经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,作为国际性语言的英语正起到越来越重要的作用,翻译作为对外交流的主要媒介社会需求价值不断提升,其学科地位也得到提升,也越来越受到人们的重视。目前,许多大学都开设了翻译学科专业,努力培养高素质翻译能力强的翻译人才。教育部2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》对我国高校的大学英语教学提出新的目标和要求,那就是以提高大学生的英语听说能力为主,以此来带动英语综合能力的提高,培养学生英语学习的可持续发展能力,并在大学毕业走向社会后,还能够再学习,自我发展完善。虽然《要求》没有提及开设实用性课程,然而在大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译还是得到了重视。目前,全国高校对非英语专业的学生并没有开设翻译课,但若能在讲解阅读时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力肯定会有所提高。在对外合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。今后的毕业生使用最多的外语技能恐怕就是翻译了。这就向我们提出了一个问题,那就是在大学英语的实际教学中要不要注重一下翻译教学?该进行到何种程度?怎样来把握?本文作者想就此谈谈自己的看法,籍以求教与专家学者。
1 翻译在大学英语教学的重要性
说到翻译,在不少人看来,翻译是少数专门从事翻译工作的人的事。非英语专业的绝大部分学生毕业后并不从事翻译工作,能运用英语的听说读写能力达到与外国人交流的目的就很不错了,只要在校期间把英语学好了,即使将来什么时候真需要搞翻译工作,那也没什么难的,只要有各种词典等工具书作参考,翻译完全可以无师自通,显然这是个误区。其实不然,翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。翻译能力不仅包括语言能力,而且还包括翻译技巧,文化素养,百科知识等语言外能力在内的综合能力。随着对外开放的进一步扩大,每个人在实际工作中或多或少,或早或迟会遇到要将外语译成汉语或将汉语译成外语的任务。能否胜任这一工作,并不完全取决一个人的外语水平,一个外语听说读写都很强的人,未必就能把各种各样的材料译对,译好。翻译有其的一些特点、一套规律,它需要学习和训练才能认识,才能掌握。再说,翻译是一项分析性很强的活动,它也是指导学生学习外语的有效手段之一。我们如果将听、读看作是“语言输入”,把说、写视为“语言输出”,那么翻译就是集语言“输入”与“输出”于一身的语言学习过程。英汉思维方式的差异较大程度地反映在语言模式上,只有通过翻译过程中的语言形式的转换,才能找到语言转换的对应关系,从而使两种思维模式的转换从不熟练到熟练乃至自动化。要使这种操作作为一种技能,唯一的途径就是加强这种操作的持续反复练习。翻译有助于学生最大程度地理解原文,可以进一步提高阅读能力和用外语写作的能力,提高掌握词汇的准确度,可以比较出双语之间的异同,有助于深刻地理解原文能力的提高。对大多数中国的英语学习者来说,学习英语最终落脚点主要还是英译汉或汉译英。翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。因此,大学教育在培养人才时,不能忽视英语教学中的翻译能力的训练和培养。通过讲解与实际练习不仅要帮助学生从字面上了解英汉两种语言的差别,还要让他们认识两种文化的差异,养成语言、文化的转换意识掌握不同文体的翻译能力。大学生有必要在大学时代,首先在大学英语教学的学习中通过一定的学习与实践,掌握基本的翻译技巧。所以说翻译也是大学英语教学中不可忽视的基本技能之一。当然,大学英语教学不同于英语专业那样有较多的时间分项进行系统细致的训练,它有自身的特点和要求。中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。过去那种单一技能型的人才将不再适应社会发展需求。当代社会呼唤更多既具有专业知识,又有扎实外语基础的复合型人才。对于大学生而言,大学阶段英语基础的奠定是至关重要的。因此,不管从客观的社会对大学毕业生的要求,还是从主观的学生自身学习动机来看,重视大学英语翻译教学,培养大学生翻译能力是我们现在大学英语教学的一个趋势。在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段都是必不可少的组成部分。因此,这无疑对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战。译者不但要掌握好所学的专业知识而且必须具备包括翻译能力在内的语言交际能力。由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课,那么将翻译融入到大学英语教学以培养学生的翻译能力就变得十分必要。
2 大学英语教学中培养翻译能力的对策
笔者认为,首先大学英语老师要学习和掌握一些基本的翻译理论,在自身善译的基础上,熟悉乃至精通翻译的一般策略与技巧,并善于随时信手拈来针对某个翻译操作进行指导性或概括性讲述,这样就可以从理论上来把握,用自己的实践经验进行指导,并帮助学生从翻译操作中感悟或认识到其中带有规律性或启发性的东西(何刚强,2007.3)。因为翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,实际上是通晓双语的译者把原作语言信息变为与之相对应的译作语言信息的转化过程,这个过程要求原文内容与译文形式的辨证统一。原文内容必须确切完全地表达出来,而所表达的译文形式又是比较完善的。如何解决这对矛盾?只有译者通过对原作的语言形式对其思想内容进行透彻理解,才能采取用另一种语言形式表达原作的思想内容。由此可见,除了语言功底深厚之外,还必须要具备丰富的知识面,做一位通古知今的学者最好。美国学者Stephen说过,“我们必须对语言和文化有基本认识:语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,他们都有言外之意。”第二,有意识地讲授一些切实可行的翻译方法与技巧,即通过英汉两种语言的对比,从中归纳出一些比较实用的翻译方法,尤其是带有规律性的反应方法。如:英汉语序的差异,词义的引申,词量的改变,词类、句子成分转换,反译,被动句型的译法,分句法和合句法,定语从句的译法和长句的译法等,但在教学中主要通过阅读课,对文中一些难句进行分析与翻译,从而不仅使学生学到一些翻译知识与技巧,同时也使他们加深了对文章的深刻理解。在学生还在于没有掌握翻译技巧,如不知道译文的增减词语而一味地拘泥于原文,不会进行词类转译或根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是摸不着边际等。这些情况由于受课时的限制,不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。譬如如何进行选词用字、改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。再辅以相应的练习,加以复习概括,这样学生才能学得牢,记得准。正如吕叔湘先生所指出的:学生在学习英语的整个过程中,一直都是不知不觉地把英文当作和中文差不多的东西来看待,不知不觉在那里比附。用当代心理语言学和教育心理学的语言来表达,也就是说,他们是在自发地进行母语到外语的知识、技能、熟巧的迁移,其中相当一部分是负迁移,而对比则是克服这种负迁移的有效办法。将英汉对比法贯穿于大学英语教学中,学生想要正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。第三,针对学生所犯的错误,进行分类归纳,配合翻译练习对问题进行逐个讲解。这种方法对学生帮助较大。因为翻译是一种实践性很强的工作,本应先有大量的实践,从实践中总结出理论,再反过来用以指导实践。与此同时,这样做又带来这样一个问题,给学生布置作业,势必会增加老师的工作量。但实践告诉我们只要老师布置作业就一定要批改,而且还要认真的批改。只有这样老师才能真正掌握学生的情况,及时发现学生练习中带有普遍性的问题,讲评才能对症下药,有的放矢。对学生来说,也只有认真阅读老师仔细批改过的作业才能明白自己的问题所在。总之,针对学生在翻译实践的问题要给出解释,让他们知其然,并知其所以然。第四,在提高学生翻译能力时应该从学生实际水平出发,也就是说,从大学英语教学的实际出发,兼顾英语理解与表达两个方面,特别是非英语专业的大学英语教学中翻译能力的提高应侧重对英语的正确理解。瑞典语言学家戴维斯说过:“理解是整个语言发展的关键所在,是打开人们相互了解大门的一把钥匙。我们应当把解决理解问题放在我们语言教学工作的首位。”因为翻译与语境分析以及意义的语境理论有着十分密切的联系,一篇文章总是伴随着语义、语境和文化信息。在许多情况下,如果脱离上下文不仅难以确定一个词、一个词组,甚至一个句子的意义,而且往往还会笑话百出。翻译是一种需要通过大量实践才能逐渐培养起来的技能。只有通过大量的翻译实践,学生才能对翻译中的各种困难和问题有亲身的感受,也只有在这一基础上讲解翻译理论和技巧才能收到应有的效果。在大学英语教学中提高学生的翻译能力,老师的作用如同游泳。游泳的本领是在水里练出来的,但在下水前,老师讲一讲游泳的要领,分解一下游泳的动作,学生在水里练习起来可以自觉些,进步就会快一些。第五,引入文化概念 文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译教育家言,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而造成望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,并克服由这种文化差异所造成的语言理解上的障碍,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传递的真正的隐含意义。
3 重视与发挥修读专业英语阶段的作用
大学英语教学大纲中规定:应用提高阶段的教学要求包括专业英语(Subjec-Based English,简称SBE)和高级英语(Advanced English,简称AE)两部分。学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语。已达到六级要求且学有余力的学生,除修读专业英语外,还可以选修高级英语课程,以进一步提高英语应用能力。这实际上是将大学英语教学分为基础英语和专业英语两个阶段。在基础阶段,翻译教学教师应采取点滴渗透的方式,将理论知识贯穿教学始终.到修读专业英语时,教师有时间去引导学生了解翻译理论的系统知识,归纳包括基本理论知识,如翻译分类、翻译方法、翻译过程以及翻译标准、中外翻译史、各种翻译流派的基本思想等,帮助学生形成正确的翻译观(张瑞娥等,2008.2)除此之外,还要加强建立在语篇单位上的各类实用文体的翻译训练。
翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中。这样不仅可以培养和训练学生的翻译能力,而且能真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献
[1] 庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(3).
[2] 何刚强.敬艺谙道,循循善诱—翻译专业教师须具备三种工夫[J].外语界,2007(3).
[3] 叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3).
[4] 王银全.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2).
[5] 张瑞娥等.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式[J].外语界,2008(2).
得到提升,也越来越受到人们的重视。在大学英语的实际教学中要不要注重一下翻译教学?该进行到何种程度?怎样来把握?
【关键词】大学英语 翻译教学 重要性 对策
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)02(a)-0084-02
进入21世纪,由于我国改革开放的政策不断深化,经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,作为国际性语言的英语正起到越来越重要的作用,翻译作为对外交流的主要媒介社会需求价值不断提升,其学科地位也得到提升,也越来越受到人们的重视。目前,许多大学都开设了翻译学科专业,努力培养高素质翻译能力强的翻译人才。教育部2004年颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》对我国高校的大学英语教学提出新的目标和要求,那就是以提高大学生的英语听说能力为主,以此来带动英语综合能力的提高,培养学生英语学习的可持续发展能力,并在大学毕业走向社会后,还能够再学习,自我发展完善。虽然《要求》没有提及开设实用性课程,然而在大学英语四、六级新题型已经将翻译列为必考项目,这说明翻译还是得到了重视。目前,全国高校对非英语专业的学生并没有开设翻译课,但若能在讲解阅读时,穿插一些翻译知识及其技巧,并对实例进行分析,学生的翻译能力肯定会有所提高。在对外合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。今后的毕业生使用最多的外语技能恐怕就是翻译了。这就向我们提出了一个问题,那就是在大学英语的实际教学中要不要注重一下翻译教学?该进行到何种程度?怎样来把握?本文作者想就此谈谈自己的看法,籍以求教与专家学者。
1 翻译在大学英语教学的重要性
说到翻译,在不少人看来,翻译是少数专门从事翻译工作的人的事。非英语专业的绝大部分学生毕业后并不从事翻译工作,能运用英语的听说读写能力达到与外国人交流的目的就很不错了,只要在校期间把英语学好了,即使将来什么时候真需要搞翻译工作,那也没什么难的,只要有各种词典等工具书作参考,翻译完全可以无师自通,显然这是个误区。其实不然,翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。翻译能力不仅包括语言能力,而且还包括翻译技巧,文化素养,百科知识等语言外能力在内的综合能力。随着对外开放的进一步扩大,每个人在实际工作中或多或少,或早或迟会遇到要将外语译成汉语或将汉语译成外语的任务。能否胜任这一工作,并不完全取决一个人的外语水平,一个外语听说读写都很强的人,未必就能把各种各样的材料译对,译好。翻译有其的一些特点、一套规律,它需要学习和训练才能认识,才能掌握。再说,翻译是一项分析性很强的活动,它也是指导学生学习外语的有效手段之一。我们如果将听、读看作是“语言输入”,把说、写视为“语言输出”,那么翻译就是集语言“输入”与“输出”于一身的语言学习过程。英汉思维方式的差异较大程度地反映在语言模式上,只有通过翻译过程中的语言形式的转换,才能找到语言转换的对应关系,从而使两种思维模式的转换从不熟练到熟练乃至自动化。要使这种操作作为一种技能,唯一的途径就是加强这种操作的持续反复练习。翻译有助于学生最大程度地理解原文,可以进一步提高阅读能力和用外语写作的能力,提高掌握词汇的准确度,可以比较出双语之间的异同,有助于深刻地理解原文能力的提高。对大多数中国的英语学习者来说,学习英语最终落脚点主要还是英译汉或汉译英。翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。因此,大学教育在培养人才时,不能忽视英语教学中的翻译能力的训练和培养。通过讲解与实际练习不仅要帮助学生从字面上了解英汉两种语言的差别,还要让他们认识两种文化的差异,养成语言、文化的转换意识掌握不同文体的翻译能力。大学生有必要在大学时代,首先在大学英语教学的学习中通过一定的学习与实践,掌握基本的翻译技巧。所以说翻译也是大学英语教学中不可忽视的基本技能之一。当然,大学英语教学不同于英语专业那样有较多的时间分项进行系统细致的训练,它有自身的特点和要求。中国与世界各国在经济、文化、教育以及其它领域内的交流与合作日益密切和频繁,继而对翻译人才也提出了更高的要求。过去那种单一技能型的人才将不再适应社会发展需求。当代社会呼唤更多既具有专业知识,又有扎实外语基础的复合型人才。对于大学生而言,大学阶段英语基础的奠定是至关重要的。因此,不管从客观的社会对大学毕业生的要求,还是从主观的学生自身学习动机来看,重视大学英语翻译教学,培养大学生翻译能力是我们现在大学英语教学的一个趋势。在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段都是必不可少的组成部分。因此,这无疑对大学英语教学提出了一个新的任务和挑战。译者不但要掌握好所学的专业知识而且必须具备包括翻译能力在内的语言交际能力。由于国内的大学英语基础教学很少开设专门的翻译课,那么将翻译融入到大学英语教学以培养学生的翻译能力就变得十分必要。
2 大学英语教学中培养翻译能力的对策
笔者认为,首先大学英语老师要学习和掌握一些基本的翻译理论,在自身善译的基础上,熟悉乃至精通翻译的一般策略与技巧,并善于随时信手拈来针对某个翻译操作进行指导性或概括性讲述,这样就可以从理论上来把握,用自己的实践经验进行指导,并帮助学生从翻译操作中感悟或认识到其中带有规律性或启发性的东西(何刚强,2007.3)。因为翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,实际上是通晓双语的译者把原作语言信息变为与之相对应的译作语言信息的转化过程,这个过程要求原文内容与译文形式的辨证统一。原文内容必须确切完全地表达出来,而所表达的译文形式又是比较完善的。如何解决这对矛盾?只有译者通过对原作的语言形式对其思想内容进行透彻理解,才能采取用另一种语言形式表达原作的思想内容。由此可见,除了语言功底深厚之外,还必须要具备丰富的知识面,做一位通古知今的学者最好。美国学者Stephen说过,“我们必须对语言和文化有基本认识:语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,他们都有言外之意。”第二,有意识地讲授一些切实可行的翻译方法与技巧,即通过英汉两种语言的对比,从中归纳出一些比较实用的翻译方法,尤其是带有规律性的反应方法。如:英汉语序的差异,词义的引申,词量的改变,词类、句子成分转换,反译,被动句型的译法,分句法和合句法,定语从句的译法和长句的译法等,但在教学中主要通过阅读课,对文中一些难句进行分析与翻译,从而不仅使学生学到一些翻译知识与技巧,同时也使他们加深了对文章的深刻理解。在学生还在于没有掌握翻译技巧,如不知道译文的增减词语而一味地拘泥于原文,不会进行词类转译或根据上下文选择词义,对复合句的翻译更是摸不着边际等。这些情况由于受课时的限制,不可能逐一细讲,所以只能将翻译训练融入阅读理解中,在讲解英语课文时,对文中的一些长句、难句先让学生翻译,然后对典型的翻译错误进行修正、对比讲评,同时告知学生相应的翻译技巧。譬如如何进行选词用字、改变词类、调整词序、增词减字、省略重复等等。再辅以相应的练习,加以复习概括,这样学生才能学得牢,记得准。正如吕叔湘先生所指出的:学生在学习英语的整个过程中,一直都是不知不觉地把英文当作和中文差不多的东西来看待,不知不觉在那里比附。用当代心理语言学和教育心理学的语言来表达,也就是说,他们是在自发地进行母语到外语的知识、技能、熟巧的迁移,其中相当一部分是负迁移,而对比则是克服这种负迁移的有效办法。将英汉对比法贯穿于大学英语教学中,学生想要正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的的向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽快掌握英语。英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。第三,针对学生所犯的错误,进行分类归纳,配合翻译练习对问题进行逐个讲解。这种方法对学生帮助较大。因为翻译是一种实践性很强的工作,本应先有大量的实践,从实践中总结出理论,再反过来用以指导实践。与此同时,这样做又带来这样一个问题,给学生布置作业,势必会增加老师的工作量。但实践告诉我们只要老师布置作业就一定要批改,而且还要认真的批改。只有这样老师才能真正掌握学生的情况,及时发现学生练习中带有普遍性的问题,讲评才能对症下药,有的放矢。对学生来说,也只有认真阅读老师仔细批改过的作业才能明白自己的问题所在。总之,针对学生在翻译实践的问题要给出解释,让他们知其然,并知其所以然。第四,在提高学生翻译能力时应该从学生实际水平出发,也就是说,从大学英语教学的实际出发,兼顾英语理解与表达两个方面,特别是非英语专业的大学英语教学中翻译能力的提高应侧重对英语的正确理解。瑞典语言学家戴维斯说过:“理解是整个语言发展的关键所在,是打开人们相互了解大门的一把钥匙。我们应当把解决理解问题放在我们语言教学工作的首位。”因为翻译与语境分析以及意义的语境理论有着十分密切的联系,一篇文章总是伴随着语义、语境和文化信息。在许多情况下,如果脱离上下文不仅难以确定一个词、一个词组,甚至一个句子的意义,而且往往还会笑话百出。翻译是一种需要通过大量实践才能逐渐培养起来的技能。只有通过大量的翻译实践,学生才能对翻译中的各种困难和问题有亲身的感受,也只有在这一基础上讲解翻译理论和技巧才能收到应有的效果。在大学英语教学中提高学生的翻译能力,老师的作用如同游泳。游泳的本领是在水里练出来的,但在下水前,老师讲一讲游泳的要领,分解一下游泳的动作,学生在水里练习起来可以自觉些,进步就会快一些。第五,引入文化概念 文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。翻译教育家言,翻译的最大困难“就是两种文化的不同,在一种文化中一些不言而喻的东西,而在另一种文化中却要费很大的力气加以解释。在英语教学课程中,很多学生因不了解所学内容的文化背景知识,不熟悉英美人的思维方式,而造成望文生义,导致翻译上的失误,翻译出的词语常常令人捧腹。我们只有充分了解英汉两种文化之间的差异,并克服由这种文化差异所造成的语言理解上的障碍,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传递的真正的隐含意义。
3 重视与发挥修读专业英语阶段的作用
大学英语教学大纲中规定:应用提高阶段的教学要求包括专业英语(Subjec-Based English,简称SBE)和高级英语(Advanced English,简称AE)两部分。学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语。已达到六级要求且学有余力的学生,除修读专业英语外,还可以选修高级英语课程,以进一步提高英语应用能力。这实际上是将大学英语教学分为基础英语和专业英语两个阶段。在基础阶段,翻译教学教师应采取点滴渗透的方式,将理论知识贯穿教学始终.到修读专业英语时,教师有时间去引导学生了解翻译理论的系统知识,归纳包括基本理论知识,如翻译分类、翻译方法、翻译过程以及翻译标准、中外翻译史、各种翻译流派的基本思想等,帮助学生形成正确的翻译观(张瑞娥等,2008.2)除此之外,还要加强建立在语篇单位上的各类实用文体的翻译训练。
翻译是当今时代和社会的要求,是人类在不同语言之间交流思想的桥梁。翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中。这样不仅可以培养和训练学生的翻译能力,而且能真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
参考文献
[1] 庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(3).
[2] 何刚强.敬艺谙道,循循善诱—翻译专业教师须具备三种工夫[J].外语界,2007(3).
[3] 叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3).
[4] 王银全.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2).
[5] 张瑞娥等.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式[J].外语界,2008(2).