论文部分内容阅读
本文通过对译者主体性涵义的阐述,结合实例以及参照文献对译者主体性的意义进行简要研究,明确了译者本身在整个翻译活动中的地位和作用。进一步阐释发挥译者主体性在翻译活动中的必要性,虽然其受制于诸多因素,源语与译语的文化内涵差异、作者与译者语言思维方式不同等因素,但最终目的都是服务于在本质上提高翻译的质量,尽量缩小译入语与译出语在文化心理和民族情感上的距离,更好的展现原作的风采与情感。
This article makes a brief study on the meaning of translator’s subjectivity by expounding the translator’s subjectivity, combining with examples and references, and clarifies the translator’s position and function in the whole translating activity. To further explain the necessity of translating translator’s subjectivity into translation activities, although it is subject to many factors, such as differences in the cultural connotation of the source language and the target language and different ways of thinking between the author and the translator, the ultimate goal is to serve the In essence, to improve the quality of translation, as far as possible to reduce the translation of the translated language and the translated language in cultural psychology and national emotion on the distance, to better demonstrate the style and emotion of the original.