论文部分内容阅读
《羊脂球》是“短片小说之王”莫泊桑批判现实主义的代表作,在中国译者甚众,在此我们选取不同年代的名家译文,分别为1984年版李青崖,1989年版张英伦和1995年版赵少侯的译文,进行原文赏析和译文比较,探讨分析翻译技巧以及影响翻译的各种因素,汲取前辈的经验教训,以期对自身鉴赏水平和翻译水平有所促进和提高。逼真、自然,是莫泊桑在短篇小说创作中追求的首要目标,在创作中,他摒弃珍奇的辞藻,使用规范的语言,追求
“Suet” is “the king of short films” "Maupassant criticism of the representative of realism in China, many translators, where we select the famous translation of different ages, respectively, 1984 edition of Li Qingya, 1989 edition Zhang Yinglun and 1995 The version of Zhao Shaohou’s translation, the original text appreciation and translation comparison, to explore the analysis of translation skills and the impact of translation of various factors, to learn from the experience of predecessors, with a view to their own appreciation and translation level has been promoted and improved. Realism and nature are the primary goals that Maupassant pursued in his short story creation. In his creation, he abandoned the rare rhetoric and used the standard language to pursue