论文部分内容阅读
在日本唐话学史上,冈岛冠山占有极其重要的位置。唐通事出身的他凭借出色的汉语口语能力和受传统汉学濡染的背景,展开了卓越的唐话创作、翻译及研究活动:翻译了白话小说《皇明英烈传》;用白话将日本军记物语《太平记》译述成《太平记演义》;对《水浒传》前二十回施加了训点;编纂出版了一系列唐话教材。这些活动大都具有开创性意义,特别是多部唐话教材大量借鉴唐通事讲授唐话的家学教本,改变了唐话作为唐通事家传技艺和少数学者问学余物的性质,从而进入普通读者的视野。作为汉日对译工具书来看,这些教材对于今日的汉日翻译也具有启发和借鉴意义。
In the history of Japanese phonetics, Okazaki Kuan-shan occupies an extremely important position. With his excellent oral ability in Chinese and his background influenced by traditional Chinese studies, Tang started his career of creating, translating and researching Tang dialect: translating the vernacular “Emperor Maoming” and using the Japanese military record The Story of Peace written translation translated into “Pacific Annotation”; “Outlaws of the Marsh” imposed twenty points before the training point; compilation and publication of a series of Tang language teaching materials. Most of these activities have groundbreaking significance. In particular, a large number of Tang dialect materials borrowed a great deal from the Tang dynasty’s teaching materials of Tang dialect, which changed the nature of Tang dialect as a learned skill and a few scholars asked for leftover materials. Into the general reader’s field of vision. As a Chinese-Japanese translation tool, these textbooks also have inspiration and reference for today’s Chinese-Japanese translation.