论文部分内容阅读
也许我用“异乡”这个词来形容弘一法师的晚景不够准确:出家人不该有家的概念,或者说出家人早己习惯了四海为家。但毕竟,他不仅是出家人,还是诗人,诗人心里,总有一块软得不能再软的地方。李叔同到这大千世界转了一大圈,路过杭州,爱上西湖的安静,情不自禁停下脚步,盘腿打坐,成为弘一法师。他写过一篇《我在西湖出家的经过》,讲述自己民国元年七月来杭州,住在钱塘门内,常常一个人出门,独自去西湖边的一所小茶馆景春园吃茶。有一回跟夏丏尊居士两
Perhaps I used the word “strange land” to describe the illusion that the night view of Master Hong Yi is not accurate enough: a monk should not have a family concept, or say his family members have long been accustomed to making a living from home. However, after all, he is not only a monk, but also a poet, a poet, and there is always a place that can not be softened. Uncle Lee to this world turned a large circle, passing by Hangzhou, fell in love with the quiet West Lake, could not help but stop and cross-legged meditation, a Hong Master. He wrote an article titled “My Trip to the West Lake,” about myself in Hangzhou in July of the Republic of China and lived in Qiantang Gate in the first year of the Republic of China. I often went out alone to go to Jingchun Garden, a small teahouse beside the West Lake for tea. One time with summer 丏 respect lay two