OriginandConnotationofHorse

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccj66417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The formation and development of the horse-related idioms represent the English and Mongolian perceptions of horses,and reflect their respective society and culture in every aspect.Meanwhile,the different lifestyles,values and customs of the two peoples make the connotation of the horse-related idioms richer and more profound.
  【Key words】Horses; Idioms; English; Mongolian; Connotation
  1.Introduction
  Idioms most often refer to fixed phrases or short sentences extracted after long-term use,most of which have a distinctive image,and are suitable for metaphorical use,therefore,often with strong national flavor and local color.As a specialized form of language,idioms best mirror the national characteristics embodied in a language and are thus always rich in cultural connotation.
  There are a number of horse-related idioms both in English and in Mongolian.The richness and felicitousness of these idioms are utterly incomparable.In this paper,the author is going to briefly show the origin and culture connotation of horse-related English and Mongolian idioms.It enables us to have a better understanding of these idioms and to use them correctly.
  2.Origin and connotation of Horse-related English and Mongolian Idioms
  2.1.Horse-related Idioms Originating from Daily Life and Customs.Daily life and customs,the basic content and form of human existence,are a significant source of idioms.For instance,back in the fourteenth century Wycliffe,an English theologian,depicted what the royal ceremony was like: the big shots rode on large horses,assuming airs of authority haughtiness.Thereafter people use “high horse” to refer to an arrogant air or an angry look.Speaking of good luck and auspiciousness,there is an interesting old Mongolian saying “二岁的马粪”,denoting good fortune and prosperity.It derives from a Mongolian tradition to hang two pieces of dried horse dung on the inside of the Mongolian yurt,symbolizing exuberance and abundance.
  2.2.Horse-related Idioms Influenced by Aesthetic Value Orientation.Though both the English and the Mongolians hold a special affection for horses,they differ in metaphors concerning horses.The meaning of English idioms is usually expressed explicitly with no emotion attached.For example,“dark horse” refers to an unexpected winner or a competitor with unpredictable strength.“Grey mare” is used to describe those wives having power over their husbands,similar to “牝鸡司晨” in Chinese.   While the Mongolians hold the view that horses,for all eternity,are graceful and lofty and they are the symbol of spiritual power and prosperity.The force and robustness of horses correspond to the masculinity and valiancy of men,thus metaphor and analogy are frequently employed in idioms,eulogizing steady,industrious,faithful and courageous Mongolian men.For example,“骏马有美鬃,好汉有美德”,“骏马蹄子硬,男儿意志坚”,etc.
  2.3.Horse-related Idioms Enriched by Literary Works.It is not hard to find that many popular western literary masterpieces have the classic words,phrases and sentences that attract people greatly and affect the formation of English idioms.Shakespeare,among all distinguished men of letters,exerts the most considerable influence on English idioms.“Die in harness” originating form Macbeth by Shakespeare means to die while on duty or at work.“Stalking horse” has its origin in another significant work by Shakespeare,As You Like It,referring to someone or something that hides someone’s true purpose.
  The Mongolians has a special literary form to eulogize and pay tribute to horses,that is Zhu Zan Ci.In addition,poems about horses in the precious cultural heritage in the Mongolian nationality—heroic epic and in folklore are extremely common.From “我撇开你怎能行动,你离开我如何生存” in the Mongolian Epic Jangar,one can well perceive that the Mongolians have a deep affinity with horses.Beautiful lines like “骏马奔驰的地方,清泉年年喷涌;骏马翻身打滚的地方,鲜花朵朵开放” are highly abundant in folklore of the Mongolian nationality.
  3.Conclusion
  The formation and evolution of horse-related English and Mongolian idioms mirror the development of understanding of horses in the two nationalities.We can easily see that idioms are strongly culturally-loaded and reflect to a certain extent the nationality’s way of thinking.It’s of vital importance to probe into the meanings and features of horse-related English and Mongolian idioms and correctly comprehend the cultural connotation of these idioms.It undoubtedly assists English learners in their further understanding of the two languages and lends a helping hand to them in cross-cultural communication between the two nationalities.
  References:
  [1]Claire,K.(2000).Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Fernando,C.(2000).Idiom and Idiomicity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]许晋,程语诗(2010).汉蒙涉马谚语之文化义探析[J].内蒙古大学学报(6).
其他文献
廷巴克图的宗教场所Timbuktu’s religious sites  马里的艾哈迈德·法基·马赫迪对廷巴克图数处宗教遗址的袭击,成为国际刑事法庭有史以来第一次因破坏文化古迹而进行的战争罪审判,可谓创造了历史。袭击包括一些苏菲派圣徒陵寝、中世纪神庙以及15世纪的西迪·叶海亚清真寺。截至2015年夏天,在联合国教科文组织的资助下,廷巴克图被摧毁的陵墓中有14座按照传统的建筑方法进行了重建。2016
【摘要】新《英语课程标准》强调:课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合语言运用能力,使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度、主动思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。  【关键词】兴趣 主动 个体差异  以下是我结合新教材(Project English)与新课程的教学理念在英语课堂教学中所做
【Abstract】English writing has been increasingly important nowadays.Cultivating students’ written skills has become one of the most important tasks in vocational school English teaching.But,because of
【Abstract】In order to fill the gap between the rural and the urban junior English classroom teaching,this paper gives the suggestion to the educators to adopt psychological suggestion methods to arise
【摘要】《阿拉比》是乔伊斯重要短篇小说集《都柏林人》中的一篇,故事描绘了当时人们的精神状态。本文拟将小说中男主人公对于爱情和美好的追求以及生活的迷失与现代人的精神境遇比较分析,折射人类生活中真实的自己,并发现缓解或解决精神痛苦的方法。  【关键词】乔伊斯 《阿拉比》 爱情 精神境遇  詹姆斯·乔伊斯,爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文
【摘要】随着新课程的实施和推进,广大教师越来越重视新的教学理念和新的教学方法。但在实际的教学活动中,还有教师采用单一的教学方法,让学生感到学习是一件单调、枯燥的事,导致学生产生厌学的情绪,从而降低了学习兴趣,也严重影响教学效果。因此,要提高小学英语教学效率,教师必须结合学生的实际情况,精心设计教学内容,运用多种教学方法,提高英语教学效率。  【关键词】小学英语 课堂导入 教学情景 分层教学  在小
【摘要】冗余信息大量存在语言表达之中,但由于不同语言和文化之间客观存在而不可避免的差异,翻译的时候要对其进行妥善处理,使其达到一种平衡的状态,才能成就高质量的译文,对于政治文献这种严肃的文本来说尤其如此。  【关键词】冗余 政治文献 《毛选》 平衡  【Abstract】Redundancies vastly exist in language expressions.However,due to
露西亚节那天晚上,电话突然响了起来。虽然还不算太晚,但孩子们已经上床睡觉了。他看了看来电显示,不是熟悉的号码,但仍接了电话。  “喂,我是皮特。”  “皮特!我是克里斯扬!”  “克里斯扬?”名字和声音听起来很熟悉,似乎勾起了内心深处的记忆,但他一时想不起来。  “克里斯扬·贝克啊!想起来了吗?”  “贝克!”这个名字立刻唤起了他不太愉快的回忆。但不管怎么说,贝克曾经是他的朋友。  “我经常看到你
【摘要】本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面发现英汉语言的差异,旨在加深对英汉语言的了解,有助于指导翻译实践活动。  【关键词】英汉语言 对比 差异  从选词用字上来讲,汉语中多用动词,生动活泼。英语中多用名词,趋向于静态表达。汉语选词上为了符合美学概念,关注平仄和声调,英语则很少关注这一点。从句法结构来说,英语常用被动式,采用物称表达法;
【摘要】近几年来,旅游业已经成为拉动经济增长的重要力量和全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一,发展旅游业可以有效地拉动经济的增长,带动社会就业问题的有效解决,促进旅游地区文化建设和基础设施建设在经济全球化的推动下,旅游业的发展将会迎来一个难寻的契机,因此旅游景点导游词的英译工作显得尤为重要,然而,由于国内翻译市场发展良莠不齐,对旅游景点导游词的翻译缺乏清晰而明确的规范,以及高级翻译人才的相