论文部分内容阅读
笔者在使用人民教育出版社出版的高中语文教材进行文言文教学时,发现一个颇为奇怪的问题:凡涉及古今异字现象,教材注解使用的术语十分不统一。例如:
必修一《鸿门宴》中“距关,毋内诸侯”这句“距”的注解为“距,通‘拒’”“内”的注解为“内,通‘纳’”,“张良出,要项伯”这句中“要”的注解是“要,通‘邀’”其余还有三处古今异字現象,也都用了“某字通某字”的术语。而在必修四《苏武传》中“畔主背亲”这句“畔”的注解是“畔,同‘叛’”,“空自苦亡人之地”中“亡”的注解是“亡,同‘无’”,“信义安所见乎”中“见”的注解是“见,同‘现’”,其余还有四处注解,又都用了“某字同某字”的术语。
有时候“某字通某字”和“某字同某字”的这两种术语还出现在同一课文中,如必修二《
必修一《鸿门宴》中“距关,毋内诸侯”这句“距”的注解为“距,通‘拒’”“内”的注解为“内,通‘纳’”,“张良出,要项伯”这句中“要”的注解是“要,通‘邀’”其余还有三处古今异字現象,也都用了“某字通某字”的术语。而在必修四《苏武传》中“畔主背亲”这句“畔”的注解是“畔,同‘叛’”,“空自苦亡人之地”中“亡”的注解是“亡,同‘无’”,“信义安所见乎”中“见”的注解是“见,同‘现’”,其余还有四处注解,又都用了“某字同某字”的术语。
有时候“某字通某字”和“某字同某字”的这两种术语还出现在同一课文中,如必修二《