论文部分内容阅读
[摘要]本文采用系统功能语言学视角,通过对两篇新闻报道中的主位结构及主位推进模式对比分析,探究英汉新闻语篇组织结构的异同。结果表明,两新闻语篇均大量使用单项、无标记主位,这由新闻语篇的文体特征决定,即要求表达具有直接性、客观性和可读性。另一方面,两新闻在主位推进模式上存在一定差异性。汉语新闻以主位同一型为主,而英语新闻则以延续型为主,造成这种差异的原因在于两种语言系统采取的信息流动方式不同。
[关键词]主位 主位推进模式 语篇组织结构 信息流动
[中图分类号]H043 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0075-02
新闻报道是用语言对某一事件进行官方阐释的主要手段。要使整个事件连贯地表达,单独的语言成分必须组织成为有意义的语篇。韩礼德(1985)将语言的这种功能纳入三大元功能之一,称为语篇功能,主位结构是实现语篇功能的一种主要方式。本文选取习近平2015年5月出访白俄罗斯的两篇新闻作为语料,英文新闻来自China Daily,另一篇来源于光明日报。对比两语篇中的主位结构及主位推进模式,可以使我们在理解衔接与连贯的基础上,更进一步地探求英汉语篇组织结构的异同及语篇背后作者的表达意图。
一、主位与主题
在本质上,主位与主题这两个概念存在一定的相似性,而其内涵则具有相当的差异性,因而有必要对两个概念进行区分。“主位”最早由布拉格学派创始人马泰休斯提出,用于表达话语的出发点。他认为一个句子可以划分为“主位”“述位”和“连位”,述位指围绕主位所说的话,连位则指把主位和述位连接起来的过渡成分,后来连位被视为述位的一部分。而“主题”是某语篇展开所围绕的基本信息。韩礼德(1985)指出,主题与主位在两个方面存在差异。一是两者的内涵不同,主题只是一种特殊的主位,是分句中在概念结构里具有某种功能的第一个成分。二是两者涉及的语言层次不同,主位属于词汇语法层,而主题涉及音系层中的已知信息,混淆了词汇语法层和音系层。由以上比较可以得出,主位这一概念大于主题,它在包含主题的基础上还可能包含其他成分。因此,本文应用韩礼德的系统功能理论,对两篇新闻报道进行主位结构及主位推进模式进行分析,以更好地探究语篇组织结构。
二、主位结构对比
韩礼德(1985)依据主位结构本身的复杂程度,把主位分成单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。实际上,这种划分承袭了三大元功能的思想。单项主位指只包含表达概念意义的成分,而复项主位则由多种语义成分,在概念成分的基础上还至少含有表达语篇意义或人际意义的成分。另一方面,主位也可分成无标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。前者指小句的主语是小句的主位,当小句的主位是除主语外的成分时,则为标记主位。本文从以上两个方面,以小句为单位对两则新闻的主位进行了分析,结果如下。
由表1可知,英汉新闻均大量使用单项、无标记主位,即大部分情况下小句的主语便是主位。Thompson(2008)指出,使用无标记主位有助于保持话题的连续性,单项无标记主位在此方面的作用更加突出。两新闻中,出现频率较高的主位均为“习近平”“白俄罗斯总统”“双方”。由此可知,两新闻都围绕双方领导人的会见展开,具体地叙述了两领导人就进一步合作提出的举措及倡议等,话题的连续性得以体现。单项无标记主位的使用,可以让读者在较短的时间内直接地了解新闻的基本内容。有研究表明,直接性、客观性和可读性是新闻语篇的文体特征。可见,英汉新闻语篇在主位结构上的相似主要源于共同的文体特征。
虽然两新闻在主位结构的基本使用上存在相似之处,但汉语新闻中的单项主位和标记主位多于英语新闻。就单项主位来说,其在汉语新闻中所占比例是100%,而英语新闻中则为85.4%。换言之,汉语新闻没有使用多项主位,这由汉语的意合特点所决定。各小句之间的联系并非由显性的连接词体现,而是由内在的语义实现。英语语言则以形合为主要特征,小句之间有显性的连接词,存在一定的多项主位。就主位的标记性而言,汉语新闻中的标记主位主要以时间、地点为小句的起点,占所有主位的11.8%,而英语新闻中标记主位只有4.9%。事实上,这种差异也由英汉语言特点的不同所致。汉语表达多以交代时间地点等背景信息为先,这些信息成为小句的主位。英语表达则注重优先表达参与者,将主语作为小句的主位。
总而言之,新闻语篇的文体特征决定了两则新闻在主位结构上的相似性,即均以单项、无标记主位为主。另一方面,其内在的差异性取决于两种语言系统的不同。
三、主位推进模式对比
由上部分的分析可知,主位结构是小句层面上的分析。然而每个小句不可能孤立地存在,必然组成语篇,成为语篇中的一部分。在语篇层面,主位如何一步步地向前推进对于整个语篇的信息流动起着至关重要的作用。主位的推进方式也可称主位推进模式(thematic progression)最早由Danes提出,之后不同的语言学家在此基础上提出了不同的模式分类。本文采用朱永生(1995)提出的主位推进模式,因为该模式既考虑了英语语言,又将汉语语言的特点考虑在内。
朱永生(1995)认为,主位推进模式可分为四种:一是主位同一型(亦称平行型:主位相同,述位不同);二是述位同一型(亦称集中型:主位不同,述位相同);三是延续型(亦称阶梯型:前一句的述位成为后一句的主位);四是交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。本文对两则新闻中的主位推进模式进行了对比分析,结果如下表所示。
由上表可以看出,汉语新闻语篇中的主位推进模式以同一型为主,而英语语篇则以延续型为主,同时同一型也大量存在。两新闻中不同的主位推进模式,一定程度上反映了两语篇组织结构的差异。胡壮麟等(1989)认为,主位推进模式可以使我们更好地了解语篇中的信息传递与信息流动。主位所表达的信息在一般情况下是已知信息(Given),而述位则表达新信息(New)。汉语新闻中,语篇的组织主要依靠相同的主位,就某一主题的各个方面进行展开。实际上,在汉语语篇中,多数情况下相同的主位都是省略的。例如,中方愿继续同白方一道拓宽贸易领域、改善贸易结构、提高贸易质量、促进贸易平衡。该句话共包括四个小句,主位都是“中方”,由此“中方”作为已知信息成为小句信息的起点。同一型的主位推进模式则使信息流动集中于述位,使读者们能够快速地找到信息焦点,了解语篇的主要内容。 英语语篇中,信息流动主要依靠下一句主位对上一句述位的承袭。也就是,原本是上一句中的新信息,到了下一句则成为信息的起点,即已知信息。例如,Beijing feels satisfied about the development of China-Belarus relations as the ties grow steadily closer.前一小句述位的一部分为China-Belarus relations,而后一小句的概念主位为the ties,这种延续型的主位推进模式由近义词实现。信息的流动在一定程度上依靠形式之间的对应。此外,主位相同的信息流动形式也存在英语语篇中。
造成这种主位推进模式或是信息流动差异的原因在于,汉语是高语境语言,意义多隐含于语篇内部,基本上以省略的相同主位组织语篇。而英语相对来说是低语境语言,要通过显性的衔接手段以线性方式构建语篇。
四、结语
本文对两则英汉新闻中主位结构及主位推进模式进行了对比分析,研究发现,两新闻在主位结构方面均大量使用单项无标记主位,这取决于新闻语篇共有的文体特征。再者,汉语新闻的主位推进模式以主位同一型为主,而英语新闻则以延续型为主,造成差异的原因在于两语言系统采取的信息流动方式不同。英语以显性的线性方式构建语篇,汉语则以隐性的螺旋方式使信息流动。对英汉主位结构及主位推进模式异同的了解,可帮助我们更迅速地、更有意识地获取语篇的主要内容,同时也在英汉写作方面对语篇构建提供建设性的指引。
【参考文献】
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold,1985.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(03):6-12.
责任编辑:张丽
[关键词]主位 主位推进模式 语篇组织结构 信息流动
[中图分类号]H043 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0075-02
新闻报道是用语言对某一事件进行官方阐释的主要手段。要使整个事件连贯地表达,单独的语言成分必须组织成为有意义的语篇。韩礼德(1985)将语言的这种功能纳入三大元功能之一,称为语篇功能,主位结构是实现语篇功能的一种主要方式。本文选取习近平2015年5月出访白俄罗斯的两篇新闻作为语料,英文新闻来自China Daily,另一篇来源于光明日报。对比两语篇中的主位结构及主位推进模式,可以使我们在理解衔接与连贯的基础上,更进一步地探求英汉语篇组织结构的异同及语篇背后作者的表达意图。
一、主位与主题
在本质上,主位与主题这两个概念存在一定的相似性,而其内涵则具有相当的差异性,因而有必要对两个概念进行区分。“主位”最早由布拉格学派创始人马泰休斯提出,用于表达话语的出发点。他认为一个句子可以划分为“主位”“述位”和“连位”,述位指围绕主位所说的话,连位则指把主位和述位连接起来的过渡成分,后来连位被视为述位的一部分。而“主题”是某语篇展开所围绕的基本信息。韩礼德(1985)指出,主题与主位在两个方面存在差异。一是两者的内涵不同,主题只是一种特殊的主位,是分句中在概念结构里具有某种功能的第一个成分。二是两者涉及的语言层次不同,主位属于词汇语法层,而主题涉及音系层中的已知信息,混淆了词汇语法层和音系层。由以上比较可以得出,主位这一概念大于主题,它在包含主题的基础上还可能包含其他成分。因此,本文应用韩礼德的系统功能理论,对两篇新闻报道进行主位结构及主位推进模式进行分析,以更好地探究语篇组织结构。
二、主位结构对比
韩礼德(1985)依据主位结构本身的复杂程度,把主位分成单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。实际上,这种划分承袭了三大元功能的思想。单项主位指只包含表达概念意义的成分,而复项主位则由多种语义成分,在概念成分的基础上还至少含有表达语篇意义或人际意义的成分。另一方面,主位也可分成无标记主位(unmarked theme)和标记主位(marked theme)。前者指小句的主语是小句的主位,当小句的主位是除主语外的成分时,则为标记主位。本文从以上两个方面,以小句为单位对两则新闻的主位进行了分析,结果如下。
由表1可知,英汉新闻均大量使用单项、无标记主位,即大部分情况下小句的主语便是主位。Thompson(2008)指出,使用无标记主位有助于保持话题的连续性,单项无标记主位在此方面的作用更加突出。两新闻中,出现频率较高的主位均为“习近平”“白俄罗斯总统”“双方”。由此可知,两新闻都围绕双方领导人的会见展开,具体地叙述了两领导人就进一步合作提出的举措及倡议等,话题的连续性得以体现。单项无标记主位的使用,可以让读者在较短的时间内直接地了解新闻的基本内容。有研究表明,直接性、客观性和可读性是新闻语篇的文体特征。可见,英汉新闻语篇在主位结构上的相似主要源于共同的文体特征。
虽然两新闻在主位结构的基本使用上存在相似之处,但汉语新闻中的单项主位和标记主位多于英语新闻。就单项主位来说,其在汉语新闻中所占比例是100%,而英语新闻中则为85.4%。换言之,汉语新闻没有使用多项主位,这由汉语的意合特点所决定。各小句之间的联系并非由显性的连接词体现,而是由内在的语义实现。英语语言则以形合为主要特征,小句之间有显性的连接词,存在一定的多项主位。就主位的标记性而言,汉语新闻中的标记主位主要以时间、地点为小句的起点,占所有主位的11.8%,而英语新闻中标记主位只有4.9%。事实上,这种差异也由英汉语言特点的不同所致。汉语表达多以交代时间地点等背景信息为先,这些信息成为小句的主位。英语表达则注重优先表达参与者,将主语作为小句的主位。
总而言之,新闻语篇的文体特征决定了两则新闻在主位结构上的相似性,即均以单项、无标记主位为主。另一方面,其内在的差异性取决于两种语言系统的不同。
三、主位推进模式对比
由上部分的分析可知,主位结构是小句层面上的分析。然而每个小句不可能孤立地存在,必然组成语篇,成为语篇中的一部分。在语篇层面,主位如何一步步地向前推进对于整个语篇的信息流动起着至关重要的作用。主位的推进方式也可称主位推进模式(thematic progression)最早由Danes提出,之后不同的语言学家在此基础上提出了不同的模式分类。本文采用朱永生(1995)提出的主位推进模式,因为该模式既考虑了英语语言,又将汉语语言的特点考虑在内。
朱永生(1995)认为,主位推进模式可分为四种:一是主位同一型(亦称平行型:主位相同,述位不同);二是述位同一型(亦称集中型:主位不同,述位相同);三是延续型(亦称阶梯型:前一句的述位成为后一句的主位);四是交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。本文对两则新闻中的主位推进模式进行了对比分析,结果如下表所示。
由上表可以看出,汉语新闻语篇中的主位推进模式以同一型为主,而英语语篇则以延续型为主,同时同一型也大量存在。两新闻中不同的主位推进模式,一定程度上反映了两语篇组织结构的差异。胡壮麟等(1989)认为,主位推进模式可以使我们更好地了解语篇中的信息传递与信息流动。主位所表达的信息在一般情况下是已知信息(Given),而述位则表达新信息(New)。汉语新闻中,语篇的组织主要依靠相同的主位,就某一主题的各个方面进行展开。实际上,在汉语语篇中,多数情况下相同的主位都是省略的。例如,中方愿继续同白方一道拓宽贸易领域、改善贸易结构、提高贸易质量、促进贸易平衡。该句话共包括四个小句,主位都是“中方”,由此“中方”作为已知信息成为小句信息的起点。同一型的主位推进模式则使信息流动集中于述位,使读者们能够快速地找到信息焦点,了解语篇的主要内容。 英语语篇中,信息流动主要依靠下一句主位对上一句述位的承袭。也就是,原本是上一句中的新信息,到了下一句则成为信息的起点,即已知信息。例如,Beijing feels satisfied about the development of China-Belarus relations as the ties grow steadily closer.前一小句述位的一部分为China-Belarus relations,而后一小句的概念主位为the ties,这种延续型的主位推进模式由近义词实现。信息的流动在一定程度上依靠形式之间的对应。此外,主位相同的信息流动形式也存在英语语篇中。
造成这种主位推进模式或是信息流动差异的原因在于,汉语是高语境语言,意义多隐含于语篇内部,基本上以省略的相同主位组织语篇。而英语相对来说是低语境语言,要通过显性的衔接手段以线性方式构建语篇。
四、结语
本文对两则英汉新闻中主位结构及主位推进模式进行了对比分析,研究发现,两新闻在主位结构方面均大量使用单项无标记主位,这取决于新闻语篇共有的文体特征。再者,汉语新闻的主位推进模式以主位同一型为主,而英语新闻则以延续型为主,造成差异的原因在于两语言系统采取的信息流动方式不同。英语以显性的线性方式构建语篇,汉语则以隐性的螺旋方式使信息流动。对英汉主位结构及主位推进模式异同的了解,可帮助我们更迅速地、更有意识地获取语篇的主要内容,同时也在英汉写作方面对语篇构建提供建设性的指引。
【参考文献】
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold,1985.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[4]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(03):6-12.
责任编辑:张丽