论文部分内容阅读
汉语文化博大精深,源远流长,其语言结构复杂。而“吃”作为人类生存的基本行为,在日常生活中发生频繁,其词汇化的结果也必然为中国人使用频率最高的词汇之一,而高频率的词汇通常在句法或语义上都有较为活跃特殊的表现。因此,“吃”字在汉语中可表现为意义上复杂性日益突出,而其引申义也将运用于汉语文化中。所以在翻译过程中,从源语词汇的本义意识到其引申义,避免翻译中的错误,是相当重要的。
Extensive and profound Chinese culture, goes back to ancient times, its language structure is complex. As the basic act of human existence, “eating ” occurs frequently in daily life. The result of its lexicalization must also be one of the most frequently used Chinese words, and the high-frequency words are usually syntactically or semantically Have a more active special performance. Therefore, the “eating” character in Chinese can become more and more complex in meaning, and its extended meaning will also be applied to Chinese culture. Therefore, in the process of translating, it is very important to recognize the original meaning of the source words and to extend their meanings to avoid mistakes in translation.