歇后语的修辞特色及日译小译

来源 :佳木斯教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miclleg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是我国语言文化宝库中的奇葩,是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智,承载着丰富的文化内涵。因此它具有浓厚的民族色彩、充分的人类智慧和独特的语言结构。本文探讨了歇后语的结构形式、幽默讽刺之修辞特色,并且探讨了相应的日译方法,以便更好地把幽默诙谐的歇后语准确完美地介绍给日本民众,弘扬中国文化。 It is one of the most popular folk culture in our country. It is witty and humorous, reflecting the wisdom and wisdom of our working people and carrying abundant cultural connotations. So it has a strong national color, full of human wisdom and unique language structure. This article explores the structural forms of Hypophophagus, the characteristics of humorous and ironic rhetoric, and explores the corresponding methods of Japanese translation in order to better and accurately introduce the humorous humorous language to Japanese people and promote Chinese culture.
其他文献