内心的火焰

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hudan913000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A winter’s day in Maine, with a cobalt blue sky and a lacing of snow in the pines,1 is incomparably beautiful. If not for the biting cold I would more deeply partake of it.2 As it is, on the coldest days I generally spend time outside only by necessity3: to shop for food, shovel snow, or split wood for the ever-hungry stove.4 But my 15-year-old son is a different story.
  It is 7 a.m. and I am standing on the warm side of the kitchen window, hot cup of tea in hand, watching Anton trudge off to school in the dim and frigid Maine morning.5 The only thing more remarkable than a teenage’s ability to drag himself out of bed and hit the road at such a lonely hour is his attire: shorts and a T-shirt.6 I glance at the thermometer: 20 degrees Fahrenheit.7 Yes. Remarkable.
  A well-meaning parent once scolded me for “letting” my son go out in the cold so scantily clad.8 But Anton has always been like this. From running barefoot in the snow when he was 5 to jumping into freezing Maine lakes in autumn, he just doesn’t seem to feel the cold. I think, then, that it is a matter of his strength rather than my weakness as a parent.
  Early on, of course, my impulse was to bundle him, against his will, to the point of suffocation with woolens, doubled socks, scarf, and gloves.9 And that would have made him uncomfortable and resentful. Considering all the other complexities and challenges of raising a child, I soon learned to choose my battles with care. Dressing for warmth just didn’t seem like one worth fighting, no matter how cold I felt just looking at Anton plowing his way through the drifts in his sneakers.10
  And then, one day, my forbearance bore unanticipated fruit.11
  I awoke at an early hour to the wind howling12 about the eves like a spirit possessed. Our very old, wood-frame house wheezed in the joints—a ship ill at ease on a bounding sea.13 I gazed from bed at the burgeoning day as a light snow gusted past the window.14 During the night the stove had burned its complement15 of wood and gone cold. I girded myself for the bundling up, the pulling on of stiff boots, and the march through the snow to the wood pile for another armful of fuel.16 Warm under the covers, it was the last thing I wanted to do.
  And then I heard it. A singular17 sound. A sort of “chock!” that cut through the moaning wind and the creaking house.18 And then again. “Chock!” I lay back in bed and gathered the unmistakable rhythm of wood being split.
  “Chock!”
  Now even the chill of the house and the early hour could not restrain me. I got out of bed and went to the window. There, his breath steaming from his mouth, was my son—in T-shirt and work gloves—swinging the wood maul in practiced arcs the way I had taught him, coming down squarely on length after length of wood, cleaving the sticks cleanly in two.19
  Now, mind you, this is a boy who will not pick his socks up and whose room looks like the final proof of chaos theory.20 But here he was, by dawn’s early light, splitting wood, unbidden21. A short while later I listened as he returned to the house, dumped the pile into the bin near the stove, and rekindled the fire.22 Then he crept back up to bed.
  My impulse was to jump up and thank him. But I didn’t do this. Because I didn’t want to break the spell23.
  All I knew was that some angel of Anton’s nature had moved him to act, and that his indifference to cold had permitted this. My impression was that he had reached yet another milestone24 in growing up: the one that allowed him, without loss of self-respect, to be aware of the needs of others, parent included.
  1. Maine: 缅因州(美国东北角的州);cobalt:深蓝色;lacing: 镶边,此处为比喻义。
  2. 要不是这刺骨的严寒,我会更乐意享受其中。partake of: 分享,参与。
  3. by necessity: 不可避免地。
  4. shovel: 铲;stove: 火炉。
  5. trudge: 跋涉,吃力地走;dim: 昏暗的;frigid: 寒冷的。
  6. attire: 服装,衣服;shorts: 运动短裤。
  7. thermometer: 温度计;Fahrenheit: 华氏温标,华氏20度相当于摄氏零下7度左右。
  8. well-meaning: 好心的,善意的;scantily clad: (衣服)穿得过少的。
  9. 早先,我当然冲动地想把他包裹起来——违背他的意愿——用羊毛外套、双层袜子、围巾和手套把他裹到窒息的程度。
  10. plow(plough) one’s way: 奋力前行;drift: 积雪;sneaker: 运动鞋。
  11. 我的忍耐产生了意想不到的结果。
  12. howl: 咆哮,吼叫。
  13. 我们老旧的木头架构的房子在其连接处喘息,如同波浪起伏的海面上惶恐不安的一艘船。
  14. burgeoning: 迅速生产(发展)的;gust: (强风等)猛刮。
  15. complement: 需要的数额。
  16.我做好穿得暖暖的、套上硬靴子、走进雪里去木头堆那儿抱一些柴火的准备。gird oneself: (使)做好准备。
  17. singular: 奇怪的,异常的。
  18. chock: 此处用作象声词,形容劈木头的声音:moaning:呜咽的;creaking:嘎吱作响的。
  19. ……(他正)以我教他的弧线形娴熟地挥舞着伐木锤,来到一节一节的木头中间,利落地把它们劈成两半。
  20. mind you: 提醒你一下,请注意;chaos theory: 混沌论。
  21. unbidden: 自愿的,未被要求的。
  22. dump: 倾倒;rekindle: 重新点燃。
  23. spell: 魔力,吸引力。
  24. milestone: 里程碑。
其他文献
在商品快餐化的网络时代,我们的阅读也被电子化和碎片化了。曾经的那份“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,还有“赌书消得泼茶香,当时只道是寻常”,现在真的变得不寻常了。回归书卷,不仅仅是为了情怀,还为了让我们成为“更好的人”。
提名NOMINATION  平澜公益基金救援队提名理由  2018年6月23日,12名泰国足球队男孩和一名教练被困于深渊之中,众多国际救援联队上演“十八天世纪大救援”。来自中国的平澜公益基金救援队是最后一批从洞中走出的队伍,他们在这次惊心动魄的行动中圆满地完成了救援任务。  2018年6月23日,12名泰国足球队男孩和一名教练被困于泰国美塞睡美人山的深渊洞中,众多国际救援联队上演“十八天世纪大救援
唐代诗人韩愈曾有“闻道有先后,术业有专攻”之说,这句话同样适用于口译工作。我们谈到过,口译是一项“技”与“道”相结合的工作。了解口译之道固然重要,但为了做好口译实务,译员还有一项不可或缺的工作,那就是确定自己的專业领域。学口译的人都知道一句话,说的是:An interpreter should know something of everything,andeverything of someth
《舌尖上的中国》已经播出两季,人们在流口水之余,也在好奇这舌尖上的“全世界”都是什么样子。拿英国菜来说,虽然它不像中国菜那么丰富,但能说道一番的也不少:经典的炸鱼和薯条,和英国气候特点密不可分;丰盛的英式早餐,让你徒步一天都不觉得累;还有优雅的英式下午茶,让你体验一把英国贵族的生活……那就让我们擦亮眼睛,《舌尖上的英国》,show time!
Has Tiger Mom gone soft? One year after the release of her controversial memoir,2 Battle Hymn of the Tiger Mother, Amy Chua is back in the spotlight, reflecting on how overnight infamy affected her li
说假话的老师  我上大学时最喜欢的教授自称是个说假话的老手。  我想这番言论还得补上点儿解释。  要说公司理财或者资本市场,那在沉闷科学(经济学)的世界里也算得上是数一数二枯燥乏味的了,都是些高深莫测的数学模型和晦涩难懂的经济理论。  K博士之所以让我念念不忘,是因为他从第一堂课开始就耍了一个小花招。他是这么做开场白的:  “我知道你们有些人已经听说过我了,但照顾一下那些对我还不熟的,我来讲讲我是
胡平的户外生涯长达16 年,每周坚持跑山的他逐渐了解,功能性面料对户外活动的重要性。  2007年的时候,胡平穿了一件棉质的衣服,无向导穿越鳌太线。白天下雨,衣服不易干,风大导致身体失温,差点丢了一条小命。他说:“如果当时有一件速干衣,这种事情就简单多了。”  户外活动时,怎么选择服饰面料能让体验感升级?以下11种面料带你走进面料世界,感受实用性与美学的相互碰撞。GORE-TEX  防水界的佼佼者
睡垫决定了你在山上是体验了一次豪华睡眠,还是凑合过了一夜。无论何时你需要便携式睡眠装备,它都是有用的,不论是在你朋友家的地板上将就一晚,还是计划去尼泊尔进行远程探险。优质的睡垫不仅能给你带来保护和舒适感,而且还能让你在寒冷的夜晚保持温暖。所幸,近几年来,睡垫市场逐渐扩大。装备制造商们几乎为每一个商机和价格点都设计了相应的睡垫。然而,更多的选择意味着你需要确定自己的优先选择顺序,这样才可以为你的具体
地球是我们每个人赖以生存的家园。随着人类社会的发展,我们也不得不承认,这片美丽的净土正逐渐被污染甚至摧毁。4月22日是一年一度的世界地球日,旨在呼吁人们保护地球。也许只有把每天都视作地球日,从一点一滴做起去保护地球,我们才不会有追悔莫及的那一天……
政治  “在我们的时代,人类的命运以政治形式展示其意义。”  ——托马斯·曼  我怎能——那女孩站在那儿  却将我的注意力  置于罗马或俄国  或西班牙的政治上?  这儿有位游者  无所不晓,  而那儿有位政客  博学善思,  也许他们所说都是真的——  有关战争和战争的警报,  哦,如果我再次年轻  将拥她入怀!  评介  叶芝(William Butler Yeats,1865--1939),