Trained to Be Reflective Interpreter Trainees

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssqq56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The thesis aims to provide the interpreter trainees with an effective way of learning during and after their training process by observing and explaining how the learning as well as practice is promoted effectively and consciously through reflective activities.
  【Key words】reflective learning; reflective practice; interpreter training; interpreter trainees
  1.Introduction
  In this thesis,the central theme of how interpreter training can be effectively and consciously promoted in terms of the trainee is introduced and analyzed on the theoretical basis.
  2.What is an Interpreter
  The origin of interpretation in its broader sense can be dated back into ancient time when people speaking different languages need do communicate with each other for purpose of trading or learning.However,the interpreter is not regarded as a professional until World War I when professional interpreters were recruited for the Paris Peace Conference.The role of the interpreter tends to be underestimated as merely linguistic transmitting.The truth,however,which has been discussed by lots of researchers (see Bell 2001,Bassnett 2004,Nida 2001 and Newmark 2001 etc.) is that the obstacles to communication as well as the role of Translator are more than linguistic aspect.
  Since interpreting is a kind of communication (see Jones 2008,Gile 1995,etc.),the role of interpreters is related to removing the obstacles to communication and facilitating the communication.In Jones’words,‘in all of their work,interpreters must bridge the cultural and conceptual gaps separating the participants in a meeting’ (ibid).For Gile (1995),what interpreters do is to provide communication service for the purpose of informing,explaining and/or persuading the listeners with the ideas of the speakers.
  3.An Overview of Interpreter Training
  In order to work independently as a professional interpreter after formal training,the goals and objectives that should be achieved during the training process are described by Sawyer as ‘the development of the knowledge and skills required to interpret and the development of an awareness of appropriate conduct and membership in a professional community’ (2004: 59).
  To achieve the objectives mentioned above and equip the trainees with necessary expertise,the process,rather than the results of the interpretation training is emphasized by many (See Gile 1995,P?chahacker 2004 and Sawyer 2004).
  3.1 What to Learn in the Training Process   Jones (2008) defines the three basic principles of a consecutive interpreter’s work as understanding,analyzing and re-expressing.He also points out that simultaneous interpretation is to some degree the same as consecutive interpretation,‘in that booth mean listening,understanding,analyzing and re-expressing’ and the interpreter in both cases ‘is fulfilling the same function as a conduit for communication’ (Jones,2008: 66).
  By understanding,Jones (ibid) refers to the understanding of ideas,but not of words,for ‘it is ideas that have to be interpreted’ (ibid: 11).In order to follow the ideas of the speaker,one has to be trained for sufficient acquaintance with the words,the grammar and the syntax of the speaker’s language.At the same time,the interpreter‘must not pay attention to individual words as words,but must listen to the overall sense of a speech,identifying the ideas that are expressed through the words …’,which has to be achieved through ‘constant active listening’(ibid: 14).
  In the stage of analysis,interpreters have to first analyze the type of the speech which might be an argument,narration,description or more usually,hybrid of different types to decide the style of their output.Then,they have to identify important comments and essential parts of the speech to include the main ideas,adjust the content and structure their recall in their reproducing work.
  Having fully understood and analyzed the original speech,the interpreter comes to the position of re-expressing the speech ‘efficiently,clearly and elegantly’ (ibid: 37).For Jones (ibid),the interpreter should deliver the reproduction in the same manner of a public speaker,speak at an appropriate pace,and use their own words freely to present the original ideas.It is thus necessary for interpreters to enrich their vocabulary and improve their style to have sufficient resources in the target language.
  Taking the basic principles introduced above as the guidelines of the interpreter training,the curriculum should be designed to foster the trainees’ ability of comprehension and analysis,the focus of the training should be on the process rather than on the results of the interpreting,and the content of the training should include the acquisition of language,knowledge and skills of coping with the interpreting situation.
  3.2 How to Learn in the Training Process
  In attempting to explain the difficulty for the interpreter,Gile (1995) comes up with the Effort Models in interpretation for the purpose of facilitating ‘the selection and development of strategies and tactics toward better interpreting performance’ (ibid: 159).In a process-oriented training process,trainees are faced with the same problems and have to make the same efforts in the situational practice.   (1)An effort model of simultaneous interpretation
  SI = L P M C
  SI simultaneous interpretation
  L the Listening and Analysis Effort
  P the Speech production Effort
  M the Short term memory Effort
  C Coordination Effort
  (Gile,1995: 169)
  We can see from the model above that Gile’s efforts correspond to Jones’(2008) three stages in interpretation,namely understanding,analyzing and re-expressing.
  (2)An effort model of consecutive interpretation
  Phase one
  Interpretation = L N M C
  N Note-taking
  Phase two
  Interpretation = Rem Read P
  Rem Remembering
  Read Note-reading
  P Production
  (1995: 179)
  In model (2),we see the major difference between simultaneous and consecutive: understanding and re-expressing of the speech is separated and skills like note-taking are involved.However,the efforts should be made and the problems might be triggered are generally the same: processing capacity management and the capacity requirements.
  It means that a passive acceptance of knowledge is far from being enough for trainees.Responsible attitude,active participation,experience in practical exercises as much as possible,making decisions consciously and reflect upon the performance as well as the procedures are all necessary components during the training process in terms of how to learn for trainees.
  3.3 Quality in Interpretation
  Quality evaluation is crucial during interpreter training programs for a purposeful and fruitful result,but there are no absolute quality criteria of interpreting,since interpreting activity involves lots of elements and aspects which will influence its results and evaluation (Gile,1995).However,some generally accepted quality criteria do exist.The importance and the sequence of the criteria will vary in terms of different expectations of the users,senders,interpreters and receivers (Gile 1995).
  Gile emphasizes the importance of faithfulness in interpretation quality as well as the ‘well-known technical and philosophical difficulties this task involves’ (1995: 40).He then makes the corollaries resulted from professional loyalty that ‘Translators’ loyalty is due first and foremost to the author or speaker’(ibid: 41) and ‘Quality is a function of communication efficiency from the Sender’s viewpoint,and both package and content of the message in the target language should be optimized with a view to fulfilling the Sender’s objectives’ (ibid).   In Gile’s (ibid) view,interpreter trainees should be made aware of the aspects of quality from the beginning of the training.For this purpose,the communication context should be established first.
  4.Conclusion
  Drawing on Jones’ principles and Gile’s effort models that are illustrated above,we can conclude that the requirements for interpreters as well as interpreter trainees are mainly linguistic ability,background knowledge and technical skills of interpretation.The former two are necessary to fully understand the original speech,and contribute to a faithful as well as fluent re-expression together with the latter one,which refers to the skills and abilities like note-taking,decision-making,short-term memory,language maintenance and problem-solving.
  In conclusion,a life-long experience of learning and practice is necessary for interpreters.At the same time,in order to enhance the learning,promote the proficiency and improve the outcome,reflective learning and reflective practice in and after the training process are extremely crucial.
  References:
  [1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Philadelphia: John Benjamins B.V.1995.
  [2]Jones,R.Conference Interpreting Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2008.
  [3]Sawyer,D.Fundamental Aspects of Interpreter Education.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.2004.
其他文献
高绩效的企业文化是建立优秀企业文化的必由之路,是提高企业绩效的核心支柱和有效途径.充分把握高绩效企业文化的特征,建立科学高效的机制,全面构建高绩效企业文化,促进企业
【摘要】词汇学习是英语学习的第一步,也是英语语言学习的三大要素之一。英语词汇正确的理解记忆、发音书写是学生英语口语水平和写作水平进步发展的根本基础。而农村初中英语教育因为教学环境的影响显得举步维艰,农村初中英语教学要想取得长远的发展就必须立足于英语词汇学习,夯实基础才能把握英语学习的脉搏。本文详细的探讨分析了基于英语词汇累积下的英语学习方法和措施,具有一定的参考意义和价值。  【关键词】农村 初中
【摘要】外文作品的翻译工作是我国早期了解外国思想、科技、人文、历史等方面的知识的有效手段,而在翻译的过程中,文字的运用主要是受到翻译者的意识形态的影响,外国研究者曾经提出了将意识形态纳入到翻译研究工作中,并探求二者之间的辨证关系,以求能够在二者之间达到一个完美的平衡。本文即是对小说翻译过程中意识形态的操控与翻译进行的分析,以我国著名的翻译家林纾为例,了解翻译工作和意识形态操控之间的合理性,并运用这
【摘要】作为一种常见的翻译策略,异化总是译者不错的选择。但关于归化与异化翻译比较的争论未曾停止过。1987年,一篇名为“归化——翻译的歧路”的文章更是引起了归化与异化的大讨论。这篇文章将主要对翻译中异化策略的定义,异化与归化的比较,导致译者采用异化策略的原因以及异化策略的评估这些主题进行探讨。  【关键词】翻译策略 归化 异化  【Abstract】As a strategy of transla
摘要:在初中语文教学中,语文教师通过灵活多样的导入、巧妙的课堂组织、优美的总结等方式,可以让学生的学习兴趣昂扬、愉快活泼、意犹未尽。心情愉快地主动学习,把语文课堂由单纯的传授知识转变为学生满足求知渴望、培养能力、陶冶性情、净化思想的“开心乐园”。  关键词:语文课堂;激发;兴趣;乐园  孔子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”可见,孔子是主张学生快乐学习的。初中语
Advertising language can be regarded as a special art which mixes cultural backgrounds and the tendency of the times.People from different regions understand ad
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】伴随着中国国际化步伐的日益加快,中国与世界的交流越来越密切。公示语作为一个代表中国国家形象的窗口,公示语的翻译不仅要注重信息的传达,并且也不能忽视其自身的美学特征。本文通过美学的视角来探究公示语的美学价值,致力于在再现公示语的美学价值。  【关键词】公示语 美学 英文翻译  一、提出背景  改革开放以来,中国与世界的联系越来越频繁,而作为国际语言的英语则发挥了巨大作用。然而,在公示语的翻译
【摘要】口译评估对译员自我提升与译员意识的培养至关重要。通过尝试建立动态评估体系,多维度、多层次地对口译学习者的在口译活动各个环节的译员能力评估,以探讨动态评估体系在译员意识培养中的有效性。  【关键词】英汉口译 口译评估 动态评估体系 译员意识  一、口译评估模式与译员意识培养  口译训练中,受训者口译表现的评估涉及诸多维度与因素。因此,评估一直以来是口译训练中重要而又复杂的组成部分。目前,国内
【摘要】英语是应用最为广泛的语言,学生在初中阶段的英语学习至关重要,而初中生学习英语离不开词汇的积累,所以词汇教学在英语教学中占据首要地位。在初中英语词汇教学中,教师应当帮助学生掌握尽可能多的英语词汇,为学生熟练运用英语进行交际活动奠定坚实的基础。本文从初中英语词汇教学的现状出发,分析探究相应的解决对策。  【关键词】初中英语 词汇 教学 现状 对策  随着英语的应用范围不断扩大,初中英语教学问题