论文部分内容阅读
互文性是近年来兴起的一种新的文本理论,强调文本与文本之间的相互指涉关系。作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,互文性的提出符合现代文本理论的发展方向,受到了学术界的广泛关注,成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。互文性最早用于文学领域的研究,是一种文学理论。但它的提出也为翻译研究提供了新的视角,因为根据互文性的概念,翻译本身也是一种互文性活动。本文拟将互文性理论引入英语新闻标题的汉译研究,通过互文性与翻译之间关系的探讨,分析互文性在英语新闻标题中的应用,进而从互文性角度探究如何更好地完成英语新闻标题的汉译,实现英语新闻标题汉译的传神达意。
Intertextuality is a new text theory that has emerged in recent years, emphasizing the mutual referential relationship between texts and texts. As a theory of text generated in the structuralist and poststructuralist thoughts, intertextuality is in line with the development direction of modern text theory and has drawn wide attention from academic circles and has become the most frequently used in contemporary literary theory and cultural studies One of the terms. Intertextuality earliest used in the field of literature is a theory of literature. However, its proposal also provides a new perspective for translation studies, because according to the concept of intertextuality, translation itself is also an intertextual activity. This article intends to introduce the theory of intertextuality into the study of Chinese translation of news headlines in English. Through the discussion of the relationship between intertextuality and translation, this paper analyzes the application of intertextuality in English news headlines, and then explores how to make it better from an intertextual perspective English translation of the title of the English translation of the headline to achieve the expressive meaning of Chinese news headlines.