论文部分内容阅读
摘 要:语篇分析可以加强对师生的篇章意识的培养,并且在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,为提高翻译水平和国家培养翻译人才起到了相当重要的作用。
关键词:篇章分析 篇章对比 翻译教学
一、绪言
在翻译学的形成过程中,借鉴了许多相关领域的研究成果,其中既有文艺学、语言学的,也有文化学、哲学、认知科学等学科的。但就翻译学中的翻译教学研究而言,对比语言学无疑与翻译教学关系最为密切,因为翻译活动归根到底是两种语言的转换。在译者进行文字转换时,每个人都自觉或不自觉地要对涉及的两种语言进行比较。传统上,人们的这种比较多地停留在词句层面上,体现在翻译教科书里,就是翻译技巧的讲解多以词句为例。这种以词句的讲、练为主、段落练习为辅的教材编写和课堂教学模式,其弊病正被越来越多的师生所认识,也促使人们不断探求更为有效的翻译教学途径。本文拟在篇章分析学的分析下,从篇章对比研究的角度对翻译教学中存在的一些主要问题进行分析、探讨,以引发师生对翻译教学改革的进一步思考。
二、以句子为翻译单位进行翻译教学的弊端
以句子为翻译单位进行教学主要有以下弊端。所给例句一般都比较简单,大多数句子学生一般不费什么力气,一看基本就可以翻译出来,不需要太多的分析、斟酌,这些例子主要是为了说明某种翻译技巧而给出的,它们没有上下文,没有特定的语境,在理解上培养不出理解能力,在表达上,培养不出学生对某种特定语言的把握,掌握不了句与句间的衔接与连贯。因此它们的作用仅仅是为了说明某种技巧而已。教师的讲解也基本是为了说明某种翻译技巧,对这些句子的翻译学生无法发挥他们的主观能动性。然而,现实中,我们遇到的一般都是翻译意义完整的段落或整篇文章,虽然段落或整篇文章都是由句子组成的,但这并不意味着句子翻译好了篇章就可以翻译好。事实是很多学生句子翻译得很好,可是一到翻译篇章就感觉无从下手,或翻译出的每个句子独立地看都符合翻译要求:意义正确、语言流畅,但放到一起读起来语言表达就不衔接,语体不连贯,或是出现欠额翻译。这是因为独立的句子和特定语境中的句子在语言表达的取舍上是不同的。而这种取舍是建立在篇章的基础上的。在翻译特定语境中的句子时要考虑其文化含义,考虑其译文的语言要与整个篇章的语体风格一致,要考虑句与句间的衔接问题,要考虑整个篇章的连贯问题。例如:Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island tobe a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe,waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.
第一句的翻译如果不考虑整个篇章的话,就可以译为:
1)我们大多数人对荒岛生活的想象是不现实的。
2)我们大多数人对荒岛生活都构想过一幅不现实的画面。
3)我们大多数人想象中的荒岛生活是不现实的。
然而,下文中又出现了“The other side of the picture is quite the opposite. (画的另一面却截然相反)”及“Perhaps there is an element of truth in both these pictures.(或许这两幅画面都有其真实的成分)”所以第一句的译文里只有“画面”才能与下文吻合。由此可见,如果不考虑整个篇章的话,就很难判断哪种译文更好,因为句子本身不存在理解的问题,关键是如何表达,而这种表达只有放在篇章中才能够把握语言的取舍,而我们的学生所缺少的正是这一点。
三、篇章翻译教学的可行性
对于篇章翻译,翻译界已有共识,只不过说法不一,但争议的焦点主要是在篇章的内容上,或篇章内容具体的细节问题的处理上,而不是在理论上。也就是说,进行篇章翻译在理论上是行得通的。篇章翻译注重的是其完整性。而这种完整性只有在完整的篇章翻译练习中才能达到。翻译界提出的语境说、语篇说在翻译中的重要性,其实质与篇章翻译的重要性是一致的。李淑琴在《语境——正确翻译的基础》一文中就结合英语专业八级考试(2000年)的英译汉试卷分析指出了语境在翻译中的重要性。她所指出的学生在翻译考试时所出的问题都是由于学生没有把握语境而造成的(李淑琴,2001)。而笔者认为造成这种问题的主要原因就是因为平时教学中注重句子翻译教学,忽视了篇章翻译教学的结果。要想解决这个问题,就要把翻译教学的重心放在篇章翻译教学实践上。这正如纽马克(1988)所指出的那样“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。翻译教学不能脱离篇章教学,不能只看树木而不见森林。目前翻译界对翻译的标准问题基本达成共识,即译文要符合译语的表达习惯。而在长期的翻译教学实践中也注意到,学生在翻译中的主要问题是表达而不是理解。理解除需借助语境外,实际上主要是语言基本功的问题,语言基本功只要达到了一定层次,理解基本不成问题,但表达却不然,除有语言基本功外,还需考虑其他因素。教学中常有这样的现象,在篇章翻译中,即使教师将所有的理解问题解决后学生也表达得不好,这种问题在翻译句子时表现得不明显,但一旦涉及到篇章翻译时,问题就突显出来。学生往往是不考虑整个篇章的语言特色(有时即使能模糊地感觉到也表达不出来),在选词时,考虑的是字典中对应的词义,而不考虑这种词义在某一特定语境中的语言变通而使整篇文章的语言风格浑然一体,与原文的语言层次基本一致。语言表达或雅或俗,注重的只是每个独立的句子的表达。当然,如果在翻译句子时教师可以提供每个句子的出处,分析它的语境及语言特色使它的译文能与原文形成一个整体更好,可是这不仅给教师增加了很多工作量而且也增加了很多重复性的劳动。如果句子的出处能以文字材料的形式提供给学生也好,但如果只是教师口头介绍分析,那么学生所能把握的就微乎其微了。如果翻译教学中,以篇章为翻译单位,小到一段意义完整的段落,大到一篇长短适当的文章,那么,翻译时,首先学生会对文章的主题、结构及语言特点有一个总的把握,然后在处理每一个句子时,语言的选择就会自然地放在这个大的语境中,每一个句子的翻译都会考虑到语言与上下文的吻合,句子与句子的衔接,句子与句子的内部逻辑关系,教师在篇章中讲句子,讲句子时结合其它的语言细节、翻译技巧,然后再把句子放到篇章中,最后句子、篇章一起解决,浑然成为一体,一举两得。这样反复地练习,两个学期下来,基本上各种文体都可以涉及到,这是可行的。
四、结语
语篇分析不仅可以成为翻译研究的一个主要方面,而且也应成为翻译教学的一个不可或缺的方面,加强对师生的篇章意识的培养,在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,为国家培养翻译人才起到了相当重要的作用。
参考文献:
[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡壮麟等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
关键词:篇章分析 篇章对比 翻译教学
一、绪言
在翻译学的形成过程中,借鉴了许多相关领域的研究成果,其中既有文艺学、语言学的,也有文化学、哲学、认知科学等学科的。但就翻译学中的翻译教学研究而言,对比语言学无疑与翻译教学关系最为密切,因为翻译活动归根到底是两种语言的转换。在译者进行文字转换时,每个人都自觉或不自觉地要对涉及的两种语言进行比较。传统上,人们的这种比较多地停留在词句层面上,体现在翻译教科书里,就是翻译技巧的讲解多以词句为例。这种以词句的讲、练为主、段落练习为辅的教材编写和课堂教学模式,其弊病正被越来越多的师生所认识,也促使人们不断探求更为有效的翻译教学途径。本文拟在篇章分析学的分析下,从篇章对比研究的角度对翻译教学中存在的一些主要问题进行分析、探讨,以引发师生对翻译教学改革的进一步思考。
二、以句子为翻译单位进行翻译教学的弊端
以句子为翻译单位进行教学主要有以下弊端。所给例句一般都比较简单,大多数句子学生一般不费什么力气,一看基本就可以翻译出来,不需要太多的分析、斟酌,这些例子主要是为了说明某种翻译技巧而给出的,它们没有上下文,没有特定的语境,在理解上培养不出理解能力,在表达上,培养不出学生对某种特定语言的把握,掌握不了句与句间的衔接与连贯。因此它们的作用仅仅是为了说明某种技巧而已。教师的讲解也基本是为了说明某种翻译技巧,对这些句子的翻译学生无法发挥他们的主观能动性。然而,现实中,我们遇到的一般都是翻译意义完整的段落或整篇文章,虽然段落或整篇文章都是由句子组成的,但这并不意味着句子翻译好了篇章就可以翻译好。事实是很多学生句子翻译得很好,可是一到翻译篇章就感觉无从下手,或翻译出的每个句子独立地看都符合翻译要求:意义正确、语言流畅,但放到一起读起来语言表达就不衔接,语体不连贯,或是出现欠额翻译。这是因为独立的句子和特定语境中的句子在语言表达的取舍上是不同的。而这种取舍是建立在篇章的基础上的。在翻译特定语境中的句子时要考虑其文化含义,考虑其译文的语言要与整个篇章的语体风格一致,要考虑句与句间的衔接问题,要考虑整个篇章的连贯问题。例如:Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island tobe a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe,waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.
第一句的翻译如果不考虑整个篇章的话,就可以译为:
1)我们大多数人对荒岛生活的想象是不现实的。
2)我们大多数人对荒岛生活都构想过一幅不现实的画面。
3)我们大多数人想象中的荒岛生活是不现实的。
然而,下文中又出现了“The other side of the picture is quite the opposite. (画的另一面却截然相反)”及“Perhaps there is an element of truth in both these pictures.(或许这两幅画面都有其真实的成分)”所以第一句的译文里只有“画面”才能与下文吻合。由此可见,如果不考虑整个篇章的话,就很难判断哪种译文更好,因为句子本身不存在理解的问题,关键是如何表达,而这种表达只有放在篇章中才能够把握语言的取舍,而我们的学生所缺少的正是这一点。
三、篇章翻译教学的可行性
对于篇章翻译,翻译界已有共识,只不过说法不一,但争议的焦点主要是在篇章的内容上,或篇章内容具体的细节问题的处理上,而不是在理论上。也就是说,进行篇章翻译在理论上是行得通的。篇章翻译注重的是其完整性。而这种完整性只有在完整的篇章翻译练习中才能达到。翻译界提出的语境说、语篇说在翻译中的重要性,其实质与篇章翻译的重要性是一致的。李淑琴在《语境——正确翻译的基础》一文中就结合英语专业八级考试(2000年)的英译汉试卷分析指出了语境在翻译中的重要性。她所指出的学生在翻译考试时所出的问题都是由于学生没有把握语境而造成的(李淑琴,2001)。而笔者认为造成这种问题的主要原因就是因为平时教学中注重句子翻译教学,忽视了篇章翻译教学的结果。要想解决这个问题,就要把翻译教学的重心放在篇章翻译教学实践上。这正如纽马克(1988)所指出的那样“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。翻译教学不能脱离篇章教学,不能只看树木而不见森林。目前翻译界对翻译的标准问题基本达成共识,即译文要符合译语的表达习惯。而在长期的翻译教学实践中也注意到,学生在翻译中的主要问题是表达而不是理解。理解除需借助语境外,实际上主要是语言基本功的问题,语言基本功只要达到了一定层次,理解基本不成问题,但表达却不然,除有语言基本功外,还需考虑其他因素。教学中常有这样的现象,在篇章翻译中,即使教师将所有的理解问题解决后学生也表达得不好,这种问题在翻译句子时表现得不明显,但一旦涉及到篇章翻译时,问题就突显出来。学生往往是不考虑整个篇章的语言特色(有时即使能模糊地感觉到也表达不出来),在选词时,考虑的是字典中对应的词义,而不考虑这种词义在某一特定语境中的语言变通而使整篇文章的语言风格浑然一体,与原文的语言层次基本一致。语言表达或雅或俗,注重的只是每个独立的句子的表达。当然,如果在翻译句子时教师可以提供每个句子的出处,分析它的语境及语言特色使它的译文能与原文形成一个整体更好,可是这不仅给教师增加了很多工作量而且也增加了很多重复性的劳动。如果句子的出处能以文字材料的形式提供给学生也好,但如果只是教师口头介绍分析,那么学生所能把握的就微乎其微了。如果翻译教学中,以篇章为翻译单位,小到一段意义完整的段落,大到一篇长短适当的文章,那么,翻译时,首先学生会对文章的主题、结构及语言特点有一个总的把握,然后在处理每一个句子时,语言的选择就会自然地放在这个大的语境中,每一个句子的翻译都会考虑到语言与上下文的吻合,句子与句子的衔接,句子与句子的内部逻辑关系,教师在篇章中讲句子,讲句子时结合其它的语言细节、翻译技巧,然后再把句子放到篇章中,最后句子、篇章一起解决,浑然成为一体,一举两得。这样反复地练习,两个学期下来,基本上各种文体都可以涉及到,这是可行的。
四、结语
语篇分析不仅可以成为翻译研究的一个主要方面,而且也应成为翻译教学的一个不可或缺的方面,加强对师生的篇章意识的培养,在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,为国家培养翻译人才起到了相当重要的作用。
参考文献:
[1]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡壮麟等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.