鲁迅直译翻译思想受冷落的原因

来源 :鸡西大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honghuishupian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是直译翻译策略的坚定拥护者,他的译文占其文学作品的一半以上,但其直译翻译策略直到二十世纪八十年代一直备受冷落。鲁迅同时代的翻译家对直译翻译的反对、当代翻译家对直译翻译的排斥以及特殊时代意识形态的操控是导致其直译翻译策略备受冷落的原因。
其他文献
说到资源库,很多人总认为数字化期刊比数字图书更重要,其实当人们过分依赖期刊文章的短小和查阅快捷时,就已经把更加科学、系统、深刻的图书资源人为地拒之门外了。事实上,数字图
文言文译注的原则是信、达、雅。笔者在执教、教研时发现,现行人教版高语第三册文言文的某些译注有悖以上原则,或多或少地存在着“信而不达”、“达而未雅”、“雅而未信”等问题。现不揣浅陋,择几例试析之。  1.及既上,苍山负雪,明烛天南。(姚鼐《登泰山记》)  “苍山负雪,明烛天南”,课本译注:“青山上覆盖着白雪,(雪)光照亮了南面的天空。负,背。烛,照。”此译注中将“明”处理为“光”,不对。查《古汉语词
2004年6月,我参加了普通高中新课程国家级研修班;新学期,课改实验就要正式开始了.我到底做了哪些准备,又该如何反思和重新定位自己,以怎样的状态投身于实验,才能在引领学生成
当前,由于师范生供需不平衡、教育管理不先进、就业服务不完善和毕业生综合能力不全面等原因,师范毕业生面临的就业难问题日渐凸显,地方本科院校毕业生就业形势尤其严峻。以泉州
对强行平仓法律属性的讨论应当区分法定主义与意定主义的法律调整方式。当期货公司或客户的保证金余额等于或低于法定最低限额时,强行平仓是一种义务,适用《期货交易管理条例