论文部分内容阅读
为研究高慧勤译文,笔者采访了罗新璋先生,力图将翻译家研究与翻译教学研究结合起来,思考翻译教学怎样为培养文学翻译人才服务。具体讨论的问题为:佳译欣赏和点化式教学的频率与强度;对译者双语水平的内在要求;文学翻译现状及其对策。
In order to study Gao Huiqin's translation, the author interviewed Mr. Luo Xinzhang, trying hard to combine the research of translator's study with the teaching of translation, and considered how translation teaching should serve the cultivation of literary translators. Specific issues discussed are: the frequency and intensity of appreciation of good translation and the teaching of point-based; the intrinsic requirements for the translator's bilingual standards; the status quo of literary translation and its countermeasures.