高译的法式港湾——访罗新璋先生有感

来源 :日语教育与日本学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qijisama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为研究高慧勤译文,笔者采访了罗新璋先生,力图将翻译家研究与翻译教学研究结合起来,思考翻译教学怎样为培养文学翻译人才服务。具体讨论的问题为:佳译欣赏和点化式教学的频率与强度;对译者双语水平的内在要求;文学翻译现状及其对策。 In order to study Gao Huiqin's translation, the author interviewed Mr. Luo Xinzhang, trying hard to combine the research of translator's study with the teaching of translation, and considered how translation teaching should serve the cultivation of literary translators. Specific issues discussed are: the frequency and intensity of appreciation of good translation and the teaching of point-based; the intrinsic requirements for the translator's bilingual standards; the status quo of literary translation and its countermeasures.
其他文献