论文部分内容阅读
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。
Poetry is a special kind of literary form in literary genre. Simple poems contain rich connotations. People tend to express their feelings through poetry. The most important thing in poetry is the handling of images and rhymes. However, in the process of translation, whether readers can understand the imagery in poetry smoothly and feel the beauty of rhythm of poetry depends largely on how the translator translates poetry. The difference between poetry translation and other literary genres is that poetry is not only about the rhythm of poetry but also the rhetoric of poetry and how to deal with it. This article starts with the poetry image, the connotation of poetry and the rhetoric of poetry to discuss the related strategies of poetry translation. Hope to bring some new ideas for the translation of poetry.