浅谈诗歌的翻译策略

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cunkjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。 Poetry is a special kind of literary form in literary genre. Simple poems contain rich connotations. People tend to express their feelings through poetry. The most important thing in poetry is the handling of images and rhymes. However, in the process of translation, whether readers can understand the imagery in poetry smoothly and feel the beauty of rhythm of poetry depends largely on how the translator translates poetry. The difference between poetry translation and other literary genres is that poetry is not only about the rhythm of poetry but also the rhetoric of poetry and how to deal with it. This article starts with the poetry image, the connotation of poetry and the rhetoric of poetry to discuss the related strategies of poetry translation. Hope to bring some new ideas for the translation of poetry.
其他文献
我国科学家发现两种可食用或药用的甜味植物:翅果藤、毛果鱼藤,从中分离出的化合物甜度为蔗糖的数十倍以上。该系列成果近期相继发表在国际期刊《农业与食物化学杂志》上。论
组装桥墩接连整体设计;节段组装墩的主要优化措施;优化措施对墩体承力机能的影响。本研究参考工程案例实用数据,借助有限元计算分析成果,对梁桥节段组装墩优化设计对墩体承力
石漠化是中国南方喀斯特地区最严重的地质灾害和生态灾害。草地是保护喀斯特地区生态环境的最后屏障,在石漠化防治中具有不可替代的作用。本研究全面论述了喀斯特的分布,面临
随着我国经济的迅速发展,建筑企业数量的不断增多,它们在我国市场中将面临着激烈的竞争,因此,企业要想更好地提升自身的竞争力,促进企业的持续发展,在建筑施工管理过程中需要
一座城市的气质依靠什么塑造?我们知道,除了鳞次栉比的摩天大楼,更不能缺少那些零星散布的文化载体,而实体书店更是其中非常重要的一环,它们静谧地散落在城市的角落,寻溯着城市的味