岭南文化负载词对外译介的语用模式——以19世纪上半叶在华英文报刊文本为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TDH39520007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪上半叶,在华外国人创办的旨在向外国读者译介岭南风土人情和中国社会状况的英文报刊中出现大量的岭南文化负载词汇。以在华传教士为主的外报作者群体在编纂英华字典和办报过程中针对岭南文化负载词形成了"粤语音译+意译(+副文本)"的译介模式,即先给出词条的粤语罗马化注音,再做出英语意译,有时在词条后插入副文本—围绕该词条的中西文化差异之评论。这样的语用翻译模式达到了预期的传播效果,为现当代岭南文化和中国传统文化对外译介提供了借鉴。
其他文献
为进一步优化运动医学教学过程,提高教学质量,本文探讨利用Powerpoint97为课件开发平台,进行多媒体课件编写于操作,并将其应用于课堂教学,得到良好的教学效果.
智能化焊接机器人系统是当前弧焊机器人研究的发展方向,在实时焊接过程中需要焊枪随焊缝位置的变化自动地调整姿态。该文叙述了使用计算机视觉系统检测焊枪姿态的方法,对焊枪姿