余华小说《活着》韩译本翻译策略小考

来源 :韩国语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:betteryear2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文举例分析了余华代表作《活着》韩译本中关于四字成语、俗语,以及体现时代与历史背景的文化负载词的翻译例文,探讨了把源语中文转换为目标语韩语的翻译策略。虽然翻译中存在缺憾之处,但译者对我国的语言、文化和时代历史背景有较为充分的认识,遵循了"异化"为主、"归化"为辅的翻译策略,运用各种翻译技巧,为韩国读者呈现了一部较为生动而准确的译本,为我国文学作品的海外传播做出了贡献。
其他文献
【正】我国要走新型工业化道路,不仅需要一大批拔尖人才,也需要数以千万计的专门人才和数以亿计的高素质劳动者。技术技能型人才是人才队伍的重要组成部分。劳动力市场上高级
2008年7月在福建省漳平市拱桥镇新发现一种病害,称其为毛竹干枯病。引起这种新病害的病原是瘤座孢真菌(Tubercularia sp.)。当前已知的毛竹所有病害中,毛竹干枯病危害最严重,值