Feasibility of the Application of Relevance Theory to Brand Name Translation

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhendongquan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Relevance theory is a theory on communication from the cognitive point, and regards the communication as an ostensive?鄄inferential process. The brand name translation is not only bilingual communication, but also bicultural communication. The author regards the brand name translation as a communicative process of ostensive?鄄inference that includes three parties, testifying the feasibility that relevance theory can be best applied to the brand name translation.
  Key Words: Feasibility; Relevance Theory; Brand Name Translation
  【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0113-01
  Ⅰ. Relevance Theory: A Theory on Communication from the Cognitive Point
  The inadequacy of traditional communication perspective has given birth to the relevance theory. The relevance theory is put forward by Sperber and Wilson. The two linguists claim:“we maintain, then, that there are at least two different modes of communication: the coding?鄄decoding mode and the inferential mode…. Complex forms of communication can combine both modes. Inferential communication, for example, might involve the use of coded signals which fall short of encoding the communicator?蒺s intentions and merely provide incomplete evidence about them.”That is to say, two modes are intertwined in common communication, especially in complicated ones. On the basis of this compromise, relevance theory suggests the ostensive?鄄inferential mode of communication. It is consist of the meaning and intention expressed by the speaker (the informative intention and communicative intention). To make clearer the mode, two basic concepts are further introduced in the relevance theory:cognitive environment and the mutual?鄄manifestness. The relevance theory pays attention to the communication and cognition, and regards relevance as the principle of communication. Therefore, disagreeing with the traditional communication, relevance theory focuses on the cognitive approach, for that reason, it can be termed as the successor to and a breakthrough of the traditional outlooks on communication. That is why relevance theory is sometimes regarded as one theory on communication from cognitive point.
  As one of the most influential theories with regard to the communication study, relevance theory has encountered both compliments and criticisms since its birth. Translation is no exception. Relevance theory has been put into wide use in translation studies. Relevance and translation have something overlapping, especially when translation is looked as communication. Relevance theory?蒺s cognitive environment has brought forth a new angle to study translation. For that reason, the author just plans to clarify a few points of the theory that she believes to be closely related and truly beneficial to the study of brand name translation and apply them to the brand name translation.   Ⅱ. Brand Name Translation: One Kind of Bicultural Communication
  Brand Name Translation in Terms of Communication
  To communicate is to claim someone?蒺s attention and hence to demand some expenditure of effort. People won?蒺t pay attention unless they expect to obtain information that is rich enough in contextual effects to be relevant to them. Hence, to communicate is to imply that the stimulus used (for example, the utterance) is worth the audience?蒺s attention.
  The ultimate purpose of the brand name translation decides that the brand name translation belongs to one kind of communication. From the definition and the feature of the brand name, we know that the brand name translation gives serve to the receiver of the translated text—consumers. So, the brand name translation should have the characteristics of the brand name. The aim of the brand name is to attract the attention of the consumer, let the consumer accept the commodity, rouse the purchase desire of the consumer, and then to create economic and social benefit. Therefore, the translation of the brand name has the same purpose, but the consumer is not the domestic consumer, is the consumer in foreign market. From this, we can say the brand name translation is one kind of communication. And this communication touches upon three parties: the creator of the brand name, the translator and the consumer in foreign market.
  Ⅲ. The Relationship Between the Brand Name Translation and Culture
  The sociologists think that all culture phenomena are special and different. Due to the differences of development way, history, geographical position and environment, all cultures have their own features. Then the difference of the culture causes the different understanding about the language. It can be reflected on the brand name. In different environment, one brand name includes different cultural connotations. In the domestic and foreign trade, people can easily find that the products with the same brand name are popular in one area, but in another area, they are treated coldly. Why? It is caused by the invisible barrier—the cultural difference among nations.
  The brand name is one part of the culture, one expression form and propagation tool. Peter Newmark maintains that the culture includes ecological culture, material culture, social communication culture, sign language and custom culture. The brand name is one kind of sign used to transfer information, and is one kind of special language. So, the brand name includes culture and will transfer culture. The development and change of brand name have close relation with the culture of this area, country or nation. Nida—the famous translation scholar divided the culture into five types: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. From this, we know the culture exists in everything and everywhere. The translation of brand name is to change the brand name of source language into the brand name of target language. This kind of translation is one kind of communication activity among communities with different cultural background. For example: the Qingdao beer of China wants to enter the American market, the producer of China must advertise their product in the foreign market to make the consumer in the American market recognize, and accept it (the brand name is one part of the advertisement). How does the advertisement bring about the successful communication with the American? This is a problem concerning the bicultural dissemination (between the culture of American and the culture of China). According to the classification of Nida, we can see the advertisement and brand name contain many aspects of the culture. The successful marketing of the product is determined by the brand name translation in great extent.
  From the above two parts, we can get a conclusion that the brand name translation is one kind of bicultural communication. Relevance theory is an advanced theory for studying communication; therefore, we could say it can be applied in the brand name translation.
  References:
  [1]Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [2]Ernst?鄄August Gutt, Translation and Relevanc. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
其他文献
在农业机械自主导航领域,机器视觉导航技术以其适用性强,功能多样性以及高性价比等优点,近几年来发展迅速,应用范围越来越广。因此利用视觉导航技术实现插秧机的自主导航具有重要
【摘要】随着海军涉外任务的增多,海军官兵军事外语素质的重要性日益凸现,迫切需要广大军校培养出大量外语能力优良、军事素质过硬的复合型人才。文章分析了目前军事院校的外语课程体系状况,指出了存在的弊端,在此基础上提出了改革大学外语课程体系的主要原则。最后详细讨论了新型大学外语课程体系的构建。  【关键词】军事素质 课程体系 课程设置  【资助项目】海军工程大学教育科学研究项目资助。  【中图分类号】H3
【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)05-0116-03  1.Introduction  Since China adopts reform and opening?鄄up policy, we have established a friendly relationship with other countries all over the worl
期刊
随着燃气轮机技术的不断发展,盘式拉杆转子获得了较为广泛的应用。该类转子具有非连续性和非整体性的结构特点,这使得该种转子的振动特性与一般连续整体转子有较大区别。现有转子动力学的研究对象主要为连续整体转子,对盘式拉杆转子做振动计算时往往以连续整体转子对待,或用刚度系数修正的办法做近似处理,所得结果均不太理想,难以满足工程实际的需求。因此,有必要从理论上对这一课题做进一步深入的研究和探讨。针对盘式拉杆转
谐波齿轮传动系统具有传动比大、体积小、重量轻、传动精度高、回差小等独特的优点,国外己将其成功地应用于航空航天、原子反应堆、高能加速器、雷达系统、机器人、军事、光学仪器以及通用机械等领域。虽然国内外学者对该领域诸多问题都进行过不同程度的研究,但许多问题至今还没有定论,有些规律没有被揭示。如谐波齿轮传动中柔轮的强度计算和谐波齿轮轮齿磨损分析等问题,仍有大量的基础性工作有待开展。因此,进一步深入研究谐波
随着我国油田开发的不断深入,各种定向井、水平井及特殊工艺井数量日益增多,施工难度不断增大,因此对螺杆钻具的使用寿命及适用工况提出了更高要求。由于目前国内螺杆钻具制造技