商务英语语言特点和翻译信息对等分析

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Eltonxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:近年來,商务英语在商务活动中得到了广泛的应用,其语言特性等各个方面包含的问题逐渐引起人们的关注,由于商务英语涉及多个学科领域,因此有必要对其语言特性进行更加深入的研究。这有助于提高翻译信息的准确性。本文从分析商务英语的语言特点入手,阐述了翻译信息对等的条件,旨在促进译者在实际翻译过程中加深对信息对等的理解与认识,进而进行规范的翻译行为。
  关键词:商务英语;语言特点;翻译信息
  Introduction
  Business English is a social means in business activities.It is classified as a kind of functional language and is widely used in international trade,contracts,and financial occasions.However,with the continuous development of society,it has put forward higher requirements for the equivalence of translated information.Therefore,under this background,Business English translators are required to strictly abide by the language characteristics of Business English in the process of information translation to achieve information equivalent translation goals.The following is a detailed explanation of the reciprocity of Business English language characteristics and translation information,and hope it can provide a beneficial text reference for the orderly development of contemporary business activities.
  1.    Features of Business English Language
  (1)   Features of vocabulary,sentence pattern and discourse
  Business English reflects a profound cultural heritage.Business English is very professional,besides,the use of terminology,which is the most important form of expression.Generally speaking,the use of terminology is often closely re-lated to business activities.In the use of words,Business English requires nor-mative.Business English can make people understand the words more easily,and it’s contents can be expressed officially and formally.The article which was writ-ten in business cooperation is succinct.In addition,the language is quite simple.The information contained in the sentences should be authentic.The accuracy of the data and terms are the indispensable parts in business English,or the misun-derstanding and conflicts will occur in business activities.In Business English,the sentence is rigorous and the structure is complicated.The obligations,re-sponsibilities,authorities,must be clearly and unambiguously stated in the docu-ments or the contract itself.The elaboration of each clause must be comprehen-sive and impeccable at the same time.
  (2)   Cultural Characteristics
  Business English language also has certain cultural characteristics,that is,when people use Business English for information exchange,they will achieve the goal of cultural exchange to a certain extent,and integrate the historical back-ground,customs and culture contained in their own nation into Business English.And pass it through in the form of business activities.However,because there are certain differences in beliefs among different ethnic groups,the business infor-mation presented by them will inevitably have a certain impact on business activ-ities.For example,the Chinese battery brand“White Elephant”has been trans-lated as useless in English,which led to the problem of unsalable product sales under the influence of this cultural difference,which in turn affected overall sales.From the above analysis,it can be seen that national cultural characteristics will affect the consistency of Chinese and foreign translations.Therefore,in the process of translating business information,Business English translators must combine cultural characteristics to carry out translation activities,so as to avoid the phenomenon of irregular translation affecting the overall translation quality.   2.    Translation information peer analysis
  (1)   Equivalence of semantic information between translation and originaltext
  Business contracts put forward higher requirements for the equivalence oftranslated information,so translators should first ensure equivalence of surface semantic information in the process of information translation,and then avoid the extension of deep semantic information from affecting people's business under-standing of the content of the legal text in the contract.For example,when trans-lating“All disputes arising out of the performance of or relating to this contract shall be settled amicably through negotiation.”Business sentence patterns and should follow the principle of surface semantic information equivalence,it should be translated into“凡因執行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决”This straightforward translation method is more convenient for people to understand,and leads to a more comprehensive grasp of relevant laws and regulations.In addition,the equivalence of semantic informa-tion between the translation and the original requires that business English translators encounter in-depth problems in the process of information translation,they should grasp the historical,cultural and artistic information in the original by consulting relevant materials,and then ensure accuracy of deep-level information translation.
  (2)   Equivalence of style and information between translation and originaltext
  The equivalence between the translation and the original style information should be realized from the following aspects:First,business English translators should read through the original information in the process of translating the orig-inal information,and master the original style and characteristics,and then trans-late in the process,the original style is fully taken into consideration,and it is used throughout the translation process to achieve the best translation effect;Sec-ond,in order to achieve the goal of parity between the translated text and the o-riginal style information,translators are required to ensure the simplicity of lan-guage use in the actual translation process,thereby highlighting the practical cul-ture of Business English;Third,because the English language pays more atten-tion to the use of polite language,translators should also uphold the characteris-tics of their polite language on the basis of ensuring the formality of the style in the process of translating Business English,and finally convey the equivalent po-lite information,and thus promote the orderly development of business activities.   (3)   Equivalence of cultural information between translation and original text In business English translation,it is very necessary to uphold the translation principle that the translation and the original cultural information are equal,the realization of its cultural equivalent translation goal requires translators to collect relevant information through the Internet or read relevant books to understand the cultural characteristics and cultural background of other nations.Then in the process of Business English translation,the differences between languages are controlled to a minimum,the best translation effect is achieved,and the informa-tion transmission needs of the translation and the original cultural information are met.For example,in the process of overseas sales of the alarm clock“金鸡”,in order to avoid cultural differences affecting product sales,it translated the brand
  trademark as“Golden Rooster”and sold it overseas.
  Conclusion
  In summary,the equivalence of Business English translation information determines the overall translation quality.Therefore,in order to avoid the influ-ence of differences between national cultures during the development of business activities,Business English translators are required to strengthen themselves in the actual translation process.An understanding of the English language and its cultural characteristics,and then maintaining the equivalence between the target text and the original text culture,semantics and style during the process of trans-lating the original text,thereby promoting the orderly development of business activities and improving the accuracy of the translation.And to avoid the occur-rence of language use errors that affect the overall translation level of business information.
  參考文献:
  [1] 陈柳悦.中西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀柔学院院报,2009(11):1671-9743.
  [2] 陈申.语言文化教学策略研究[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,2001.
  [3] 李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报,2009(15):142-143.
  [4] 刘畅.以翻译特性视角探究中文文化负载词的英译[J].英语广场,2017(3):39-40.
  [5] 马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业,2011(2):1009-1750.
其他文献
摘要:目前,电力行业发展迅速,在电力系统运行的过程中,通过组织和策划电网调度,能够使得电网高效运行。在此过程之中危险点往往具备不可控性,工作人员应当采取相对应的预防措施,从而确保电网系统的高质量运行。  关键词:电网调度;故障预防;措施分析  0引言  在调度员所处理的各类故障中,故障信息处置为其核心环节,现阶段,国内在研究此方面问题时,多围绕对故障信息进行全面、快速化的收集,并以此为基础展开深层
期刊
摘要:施工安全是公路施工最重要的问题,安全生产可以提高工程的进度,提高施工的质量,因此加强对公路工程施工的安全管理是每个施工单位的重要关注点。本文介绍了公路工程施工安全管理的重要性、特点和原则,分析了公路工程施工安全管理的现状,并提出了相关的措施。  关键词:公路工程;施工;安全管理  随着我国经济的发展,基础设施建设也越来越完善,公路施工技术不断进步,质量和建设速度都不断提升。但是由于公路施工的
期刊
摘要:老师和学生们大多不重视英语学习,已是当下我国中职英语教育中的普遍现象。另外,有一些中职院校在英语教育中,没有注意到学生整体素质差异大,英语基础差,学习不主动等特点,也没有意识到采取分层教学的方法。可想而知,长此以往,教学效果并不会很理想。由此可见,对英语教育进行全面彻底的改革是目前中职院校亟待解决的事情。  关键词:中职院校;英语教育;分层教学  引言  中职院校应该在英语教学中找到恰当的教
期刊
随着我国经济和社会各方面的发展,学前教育领域得到了社会各界空前的关注和重视。学前教育事业发展的规模、速度和水平,从根本上说,取决于我们能否持续地、深入地贯彻落实《国务院关于当前发展学前教育的若干意见》及其他学前教育法律法规。近二十年来,虽然学前教育学专业教材建设取得了丰硕的成果,但也存在一些不可忽视的问题,比如,重开发研究、轻应用研究,重实施研究、轻评价研究。鉴于此,以园校合作为背景的学前教育专业
期刊
摘要:CAN(Control Area Network,控制器局部网)总线广泛应用于工业自动化监控网络中,传输速率的应用已经逐渐逼近CAN总线的带宽,急需更高速率带宽的总线通讯方式,CAN FD(CAN with Flexible Data-Rate,带灵活可变数据波特率的CAN总线)总线应运而生,可以实现更高速率和更长有效载荷。本文提出了一种CAN FD总线接口设计技术,通过灵活的FPGA(Fi
期刊
摘要:高校网络文化在师生的共同参与下潜移默化地引导并激励学生提高思想道德涵养,培养学生综合素质,充分展现文化育人的内涵。随着5G时代的来临,高校网络文化建设将与新媒体一同迎来新一轮变革,因此,正确地发挥好高校网络文化育人的作用成为不容忽视的重要课题。  关键词:新媒体环境;高校;网络文化;育人路径  1高校网络文化育人的意义  1.1 培养创新意识,激发创新潜力  高校网络文化具有平等性、大众性、
期刊
摘要:民族音乐是具有民族特色的艺术形式,是众多艺术家的智慧结晶,在经历了历史沧桑以后慢慢形成的。而中小学音乐教育中融入民族音乐,不仅仅丰富了音乐课堂内容,而且对于民族音乐来说具有非常好的传承与弘扬的作用,使学生在对民族音乐充分了解的基础之上,民族感、爱国情怀日益增强。而本文主要针对中小学音乐教育中弘扬民族音乐进行分析,首先阐述中小学音乐教育中融入民族音乐的作用;然后给予了中小学音乐教育中民族音乐弘
期刊
摘要:国家的发展,既取决于自然科学的发展水平,也取决于社会科学的发展水平,同样道理,一所高校的发展,也需要文理协同发展。然而,理工科高校仍然存在重理轻文现象,多种因素的存在制约了人文社会科学的发展。理工科高校应在制度保障、学科建设、人才引进等方面加强投入,创新管理模式,提升人文社科研究实力,为国家经济社会发展服务。  关键词:理工科高校;人文社会科学;实践探索  一 前言  习近平总书记强调“一个
期刊
摘要:建筑工程行业的耗资高、投入高,同时该行业所获得的利润也较高。由于资金额度较大,所以在建筑工程开展的过程中就应该准确的审计建筑工程所耗费的造价,加强对工程造价的管控。在建筑工程全过程中,对工程造价有较大影响的就是建筑设计,两者之间是相互依存、相互制约的关系。本文指出工程造价的含义,并详细阐述建筑设计对工程造价产生的影响以及建筑设计阶段控制工程造价应采取的手段,为今后的相关研究提供了参考依据。 
期刊
一、中外合作办学模式下共青团工作背景分析  随着高等教育的国际化不断发展,中外合作办学模式已经成为我国高等教育加快培养各类人才和对外交流重要方式。中外合作办学不仅引进了国外的课程体系和师资力量,更加推动了我国高等教育改革和创新人才培养模式、教学理念和管理体系。同时为国家在全球化背景下培养和提供了大批具有国际化背景的高质量人才。  学生管理工作是中外合作办学模式实现办学目标的重要环节,而共青团建设在
期刊