中文影视字幕的西班牙语翻译研究初探

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chairsszj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在全球化和“一帶一路”战略合作的影响下,尽管我国已经译制了大批西班牙语国家影视作品,并有进一步扩大“引进来”的趋势,然而从中文外译入西班牙文的影视字幕翻译仍是尚待研发的理论和实践领域。不仅翻译作品稀少、选材受局限、缺乏大众传播性,而且翻译制作尚无统一规范,译制质量参差不齐,相关翻译理论和实践问题的研究更是鲜有问津。在字幕汉西翻译研究的初级阶段,有必要对该研究所涉及的基本问题和基本内容进行初步探讨和确立,为理论和实践方面的进一步深入铺设基础。
  【关键词】影视字幕 西班牙语 汉西翻译
  一、字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比较优势
  众所周知,影视翻译的手段针对不同的接受人群和不同制作方式分为近十种,例如:同步字幕、舞台边幕、旁白、多语种可选声道、配音等等。这其中惯用的方式便是字幕和配音。虽然影视翻译在中国已有三十多年的发展历程,但是汉语和西班牙语之间的影视产品互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动均尚待探寻和完善,特别是从汉到西的翻译方向。时至今日,在仅有的一些中国影视产品的西文译本中,西语国家观众的偏爱始终是字幕翻译版本,它对从业人员和制片方来说也是效率较高、收益较好的影视产品外译运行模式。基于此分析,研究需要从经济效益、工作周期、对原作的保护和影视呈现效果等多方面对字幕优势做更全面和具体的分析。
  二、影视语言和字幕语言的特点以及以西班牙语译出和制作在国际上普遍认同的基本规范
  目前,国内译制的大部分中国的西班牙语字幕片质量不高,根源在于电视台或者片商的一线字幕译者手中缺乏关于译入语字幕语言表达和书写规范的工作纲领。例如:
  1.西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。
  2.字幕过快的闪现令观众目不暇接,顾此失彼。西文字幕的停留时间不得低于一秒半,最长不超过七秒钟。
  3.影视作品中非语言和准语言的多种视听手段以形象语言编码并传递给观众,都在和字幕共同承担着诠释影视原作的重任,译者必须识别这些非语言或准语言信息并充当文化中介,在中文原语文化中努力找寻它们的特殊内涵并通过目的语将其在翻译中构建和显现,让字幕译文与影视片发出的多重视听元素紧密互动,交相辉映。
  4.西语国家对于字幕的西语呈现形式有统一的规范和要求。例如:字体、划线、标点、斜体、大写、缩略语、多种颜色标记,文字位置等等。在字幕的汉西翻译研究中,必须将西班牙语字幕的书写规范和语法要求做全面的整理和分析,将其应用于实践研究和实践活动。
  5.字幕制作在观众阅读速度上的考量:字幕制作软件通常设定每行字数的上限。普遍规范要求每行西文字幕停留四秒左右,两行停留六秒钟。目标观众的阅读节奏决定西班牙语字幕的停留时间。所以,有必要全面整理和深入调研我国和西语国家在国际范围内普遍遵循和认可的影视字幕翻译准则和翻译实践方面的协定,尽快建立我国在该行业内具有普遍约束力的字幕实践活动纲领性文件,为构建质量控制体系提供有力支持,通过高质量译制经典中国影视作品,促进中国文化经典外译活动的进一步发展。
  三、我国影视剧中译西的实践情况
  通过对我国汉西影视翻译行业专职人员的调查问卷和数据定量分析,统计出目前在中西影视字幕中处理跨文化要素时的普遍而常见的难点问题,以及他们在日常翻译工作中面对中西文化障碍甚至文化空缺的惯例解决方案,并进行归类整理。
  四、中国古装影视作品在西班牙语国家的译介和接受情况
  时至今日,中文影视作品具有西译版本的类型还基本局限于早期功夫题材的动作电影,而能够反映真实中国文化、历史与老百姓日常生活的影视作品鲜有传播途径。另外,其中大多译制以配音形式出现,译本几乎令原作面目全非。西语观众尽管对中国古老文明和传统文化颇感兴趣,但苦于低水平的翻译制作,难以了解真正的中国。
  五、我国古装影视作品西班牙语字幕翻译策略探究
  1.以中西现当代经典翻译学理论学派、影视翻译学理论、后现代翻译思想以及跨文化交际学和跨文化翻译理论研究为基础,扩展并夯实本项目实践研究的相关语用理论框架。
  2.构建实践分析语料库和翻译案例的二语平行分析模式,逐一具体分析其来源背景、翻译目的和翻译解决方案,特别是这些古装影视作品内频繁出现的特有文化信息和概念,如何转化为与汉语语际距离和文化差异极为突出的西班牙语,通过何等翻译技巧和跨文化处理方法,最终以字幕的形式出现在屏幕之上,并被西班牙语目标观众所接受和理解。
  3.统计整理相关我国古装影视作品文化要素在西语字幕处理中所使用的翻译方法和宏观策略。具体探讨在翻译过程中,针对汉西双语语法语用的明显差别和中西世界巨大的文化差异,以及在影视产品大众娱乐性的导向和字幕规则的多重限制之下,如何解决语域定位、话语选取、词汇搭配、修辞风格等具体而重要的问题。
  六、结语
  我国影视作品尤其是古装影视作品向西班牙语译制的研究和实践处于起步阶段,中国语言和独有文化在西班牙文语法体系、语用习惯、背景文化,特别是其字幕制作规则等多方面条件限制之下的翻译方法和跨文化处理策略的确立,已经成为当下我们从事汉西影视翻译研究需要面对的一项重点课题。因此,我们有必要以此为切入点,在中西翻译学经典理论研究的基础上展开深入而具体的实践调研与案例分析,争取为该领域的翻译实践工作提供合理可行的参考规范和策略建议。
  参考文献:
  [1]Carbonell i Cortés,Ovidi.1998.Traducción y cultura.Salamanca: Colegio de Espa?a.
  [2]Chaume Valera,Frederic.2000.“Aspectos profesionales de la traducción audiovisual” en Kelly Dorothy(ed)La traducción y la interpretación en Espa?a hoy:perspectivas profesionales.Granada:Editorial Comares.
  [3]Díaz Cintas,J.2001.La traducción audiovisual:el subtitulado.Salamanca:Ediciones Almar.
  [4]Duro Moreno,Miguel.2001.“Eres patético:el espa?ol traducido del cine y de la televisión”.en Duro,Miguel La traducción para el doblaje y la subtitulación.Madrid:Cátedra.
其他文献
全庆(?—1882)叶赫那拉氏,字小汀,满洲正白旗人,尚书那清安子,清朝大臣。道光九年进士,选庶吉士,授编修,累迁侍讲。大考二等,擢侍读学士。历少詹事、詹事、大理寺卿,后因误班
采用青紫蓝家兔,采取冠状动脉结扎法制造心肌缺血-再灌注损伤模型。用比色法观察芪芎胶囊对血清与心肌组织样本中活性氧(OFR)、丙二醛(MDA)、过氧化氢(H2O2)、超氧化物歧化酶(
本文详细论述了采场老顶变形的时效特性及其粘弹性解。通过对砂岩的蠕变试验,证实了高应力水平作用下的显著流变特征。文章结论是采场老顶在高应力作用下有一个显著流变区,该
目的:研究保肝宁对活化星状细胞HSC-T6增殖的影响;探讨保肝宁对cAMP反应序列结合蛋白(cAMP-responsiveelementbindingprotein,CREB)、核转录因子-κB(nucleartranscriptionalfac
学位
本研究以安慰剂对照评价了痛风利灵胶囊治疗原发性急性痛风性关节炎湿热阻络证的有效性和安全性。 将120例急性痛风性关节炎患者随机分为低剂量组(痛风利灵2片3/日、安慰剂
“在股市里,你要永远提醒自己,有风险,要谨慎,即便是在大牛市的行情下”这是温大老师夏明新(化名)的炒股感言。26岁的夏明新也是刚入世不久的新股民,但与那种盲目入市的菜鸟
本研究在既往基础上,对骨灵丸治疗人和大鼠骨质疏松症的效果和机理进行了系统、深入的观察和研究。  本论文对补肾中药骨灵丸抗骨质疏松症的作用,从基础和临床两方面进行了系
本文对精原干细胞非分化扩增及骨髓基质细胞对其影响进行研究,主要分两部分进行研究:1.探讨精原干细胞体外非分化扩增的影响因素,为研究精原干细胞体内外生存条件及长期培养奠定
With the continuing massive inflow of domestic and for- eign funds a new page has turned with respect to Chinese securi- ties,pushing the Chinese stock index to