叶芝在中国的译介以及对新文学的建构

来源 :浙江旅游职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaron209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从二十世纪二十年代至今,我国对于叶芝的译介已有近百年。在不同的时期,对于叶芝的译介有着不同的重点,叶芝也先后呈现着不同的面貌——民族主义的斗士、现代主义的旗手、全面性作家。不同时期对于叶芝译介的不同选择是译介者在译介过程中主体文化过滤的结果,对于新文学文化身份的建构也具有重要的意义。 From the twenties of the twentieth century to the present, our country has translated Yeats for nearly a hundred years. At different times, Yeats has different focuses on the translation of Yeats. Yeats has also shown a different appearance - nationalist fighter, modernist bearer, comprehensive writer. The different choices of Yeats’ translation and translation in different periods are the result of the main cultural filter of the translator in the process of translating and interpreting, which is also of great significance to the construction of the new literary cultural identity.
其他文献