英汉互译的简洁性策略

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jie_er
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来。汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚词和意义不大的一些词汇的省略以及运用英语语块翻译汉语句子。英译汉则将英语的长句和各种虚词、助词、关系词、形式主语等省略,而只保留那些实义部分,用汉语流畅表达出来即可,同时也将一些英语名词,特别是专业性的缩略词直接引用到汉语译文当中,而不需要翻译。同时要注意不能因词害义,简洁应当是在不影响原意的情况下操作。
其他文献
语境在翻译中起着非常重要的作用,语境的各种因素制约着译者对话语的理解和表达。语境作为翻译研究中的一个重要因素已经引起了国内外翻译理论家和译者的广泛关注。本文基于
随着全球化进程的加快,中外文化交流越来越频繁,汉文化在世界上的影响力与日俱增,海外学者对汉文化的关注与研究也日渐凸显。海外学者对汉文化的研究可以为国内相关的一些研
众所周知,中国的印刷业市场在进入二十一世纪以后已经在全球占据着举足轻重的地位,因而招致许多海外从事包装印刷业的财团纷纷进驻中国这块肥沃的土壤,在印刷设备方面尤为突
人类通过语言进行相互沟通交流。语言不仅传达事情本身的内容,更能传达话者对事情内容的主观情感和心理态度等。语言学上把事情本身称为“命题内容“,把话者对“命题内容”的
摘要:如今,随着课程改革的全面实施,课堂教学的手段越来越多样化和科学化,这也极大的推动了教学的进一步发展。如今,思维导图这一科学化的教学手段走入了课堂中,帮助广大教师收获了丰厚的教学成果,也让学生实现了更加简便、高效的学习。将思维导图运用于小学英语课堂中,能够利用其特点和优势帮助学生更好的掌握这门语言。本文首先阐述了思维导图的概念以及将其运用于小学英语课堂教学中的意义,同时也举例提出了几点具体的运
目的:研究难治性根尖周炎的发病机制和临床疗效。方法:对35颗有根尖暗影、反复肿痛的慢性根尖周炎患牙,采用在清理、预备根管后注入Vitapex糊剂于根管及根尖孔以外的根尖暗影中
本文是一篇翻译报告,是对俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部短篇小说《Ударкрыла》进行的翻译,纳博科夫的小说在内容主题上具有复杂精深、玄奥多义的特点,但