“乌托邦”一词首译者究竟是谁?等

来源 :文史博览·文史 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wh_wzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  梁信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举了蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《飘》等实例,读后很有收获。可惜此文对“乌托邦”一词的首译者却写得不符合实际。文中这样说:“在书名方面,‘乌托邦(utopia)’堪称译者典范广泛流传:它由著名英国文学专家、英语教育家和翻译家戴镏龄翻译而来。原著是英国政治家和作家托马斯·莫尔。”戴镏龄(1913-1998)早年留学英国,50年代任中山大学西语系教授。他依据的1912年英文本并参照1953年俄文本翻译的莫尔著《乌托邦》一书,1956年8月由三联书店在北京出版。事实上,“乌托邦”一词作为莫尔名著的书名的首译者并非戴镏龄,而是近代我国杰出启蒙思想家兼翻译家严复。
  严复于19世纪末独创译出的“乌托邦”一词可能由于蕴含音译与意译巧妙结合的优点和特点,可以说具有广泛深远影响。20世纪我国出版的好多部论著译著和辞书提及莫尔这部名著时,都采用《乌托邦》的译法。1935年商务印书馆出版汉译世界名著摩尔著、刘麟生从英文本翻译的《乌托邦》,这是莫尔这部名著第一本中文全译本。
  正是由于严复首译的“乌托邦”一词在我国有长久影响,1983年北京出版社出版的拙作《社会主义的过去、现在和未来》中,笔者写了如下体会:“英文utopia,中文译为‘乌托邦’,是译得很好的一个名词,是采取音译和意译相结合的方法精心构想出来的。近代我国资产阶级启蒙思想家、第一个杰出的翻译家严复在1908年出版的由他翻译的《天演论》(赫胥黎著)这一名著就提出了‘乌托邦’这一译法。中文‘乌’意为子虚乌有,‘托’即寄托,‘邦’乃邦家、邦国、地方。乌托邦就是无所寄托的地方,虚无缥缈的地方。”
  朝鲜人为何不喜欢女性穿裤子
  “裤子是男人穿的。”朝鲜第一代领导人金日成的一句话否定了女性穿裤子的权利,因此,在以前的朝鲜,无论春夏秋冬,除女军人外,妇女们都坚决只穿裙子,况且裙子本来就是朝鲜妇女的传统服装。
  裤子是朝鲜男性的标志。朝鲜女性俗称男性为“裤子”,未婚男子被称为“新裤子”,离过婚的被戏称为“旧裤子”,再次离婚的就被贬为“破裤子”。另外,有三种“裤子”最受朝鲜姑娘们青睐,他们就是“军裤”、“党裤”、“学裤”(即军人、党员干部和有高学历的男子),朝鲜姑娘都渴望成为这三类“裤子”的配偶。
  裤子禁令还曾经殃及女性骑自行车的权利。1996年,朝鲜领导人金正日有一次偶然看到骑自行车的女性后颇为不快,表示“朝鲜的女人们传统上穿裙子,但是穿裙子骑自行车很难看”。于是,有人就下达了“禁止女性骑自行车”的禁令。直到2007年,一女子因骑自行车被警察扣车,一怒之下跳河自尽,给社会造成很大影响,朝鲜才开始解除该禁令。
  2009年8月,朝鲜劳动党机关报《劳动新闻》刊登题为《穿着应方便且好看》的文章,建议女性们穿“端正的裤子”,由此放松了对女性着裤装的限制。现任领导人金正恩上台后,掀起了一场“时尚革命”,朝鲜女性开始更加敢于打扮自己,戴耳环、穿修身长裤、脚踏高跟鞋。不过,在朝鲜,并不是所有的裤子都可以穿的,政府对于裤子的样式有着严格的规定,紧贴在女性下身的裤子、喇叭裤、超短裤就不在允许范围内,朝鲜的纠察队会对集市上贩卖的这些裤型进行管制。
其他文献
摘要:影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有的美感。因此,在跨文化交流过程中,影视剧名的翻译显得至关重要。影视剧名的翻译过程是审美价值的再创造过程,也是不同文化背景下思维观念相互碰撞的过程。而语用翻译作为一种已经得到普遍认可的翻译方法,与翻译有着密切的关系。本文主要讨论语用翻译观视角下影视剧名的翻译策略、技巧和方法,
摘要:微视频资源种类多、形式多,对提高青少年英语学习的兴趣和提高英语教学的效果有着积极的作用。但以往的研究多关注于英语教师选用已有的微视频或制作新的微视频,忽视了学生在英语微视频制作中所应发挥的作用。基于此现状,本研究基于杜威的教学论、加德纳的多元智能理论、陶行知的教育思想,探讨了青少年在英语微视频制作中把景点文化记录下来、构思出来、呈现出来,进而培育青少年的艺术人文素养,为今后青少年审美教育的发
摘要:探索在“共同体”理念视阈下,高校通过树立“全局观、共同利益观、可持续发展观和协同治理观”四大服务理念,建设“评估监测、咨询辅导、危机干预、课程教学、服务保障和文化育人”六大服务实践体系,从而构建起来华留学生心理健康服务共同体,实现来华留学生个人发展与社会发展以及人类命运的和谐统一。  关键词:高校来华留学生;心理健康;服务共同体  中图分类号:A81 文献标识码:A 文
摘要:为探讨单招和统招高职护理学院学生在心理健康、学习和其他能力的差异,采用问卷调查和数据调查施测护理学院2020级642名学生,结果显示:在心理健康状况方面:统招生比单招生人际关系更敏感,也更容易焦虑;单招生比统招生更容易表现出敌对、不友好,且略显偏执。在学业状况方面:统招生的理论功底较单招生更好。在其他能力方面:单招生的其他综合能力好于统招生,他们活跃于第二课堂。并从学风建设、素质教育、心理疏
摘要:随着新航路的开辟,原产于荷兰的杜松子酒在西方殖民者的脚步下被带往非洲和美洲殖民地,在大西洋贸易中也随处可见它的身影,尤其是在罪恶的奴隶贸易中,它的消极作用更是显露无疑。以杜松子酒在尼日利亚的传播及其在社会生活中的作用为例,研究全球史视角下杜松子酒的传播过程及其在特定历史时期所起的作用,不仅可以还原时代面貌,揭示历史真相,还可以展现杜松子酒的文化内涵。  关键词:杜松子酒;奴隶贸易;尼日利亚;
摘要:本文分析了甘孜州在乡村振兴与精准扶贫联动过程中存在的问题,包括由单维度贫困转向多维度贫困以及政府主导的扶贫模式。在分析问题基础上,提出乡村振兴与精准扶贫联动机制建构路径,分别是意识转变:发挥参与主体主观能动性;责任主体转变:由政府主导转向政府与NGO合作探析;产业结构转变:依托“旅游 ”助力乡村振兴;发展方式转变:依托“互联网 ”助推乡村振兴。  关键词:精准扶贫;乡村振兴;革命老区  中图
[本报讯] 据《大众日报》报道:山东省淄博市八陡公社煤矿27岁的矿工李博新,不为名,不图利,埋头苦干,从1977年到1980年,干了2600多个班,四年干了八年半的活。  李博新自1973年到八陡公社煤矿以来,从没请过病假,从没因私缺过勤。矿上计算了一下:1977年他干了840个班,1978年干了765个班,1979年干了720个班,按每年实际工作日310天算,仅这三年他就干了七年半的活。 按矿上
摘要:部编本小学语文教材各个册次都安排了《语文园地》,每个《语文园地》围绕每个单元的内容进行复习巩固、拓展运用。为教好《语文园地》,笔者以部编本小学语文三年级下册为例,对语文园地中固定的“交流平台”“词句段运用”“日积月累”进行解读,提高《语文园地》板块教学效果。  关键词:语文园地;意图;语言;运用  中图分类号:G622 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20
1973年4月18日至28日,金庸接受台湾当局邀请,第一次登上台湾岛,进行了十天的访问。此前他与国民党从无公开来往,他的武侠小说长期以来在台湾也是禁书。那时两岸关系十分敏感,深谙中国传统政治的金庸自然明白个中利害,他一再表示自己只是以普通记者身份访台。不管台湾方面邀请他的动机如何,有机会到台湾走走、看看,与台湾高层见面,是他期待已久的心愿。  当时蒋介石身体不是很健康,在家休养。“副总统”严家淦、
摘要:近年来,随着移动互联网、云计算、大数据的高速发展改变了社会生活和生产方式,公共文化服务作为保障人民群众基本文化权益的服务体系,需要顺应时代的发展,满足人民群众的基本文化需求。党的十八大将构建现代公共文化服务体系、促进基本公共文化服务标准化、均等化作为全面深化改革的重点任务之一。而数字文化馆是健全完善现代公共文化服务体系的重要内容,也是构建现代公共文化服务体系的重要载体,对现代公共文化服务体系